That had taken courage, the kind of courage Scarlett honestly knew she herself did not possess, the thin-steel, spun-silk courage which had characterized Melanie on the terrible night Atlanta fell and on the long trip home.На это требовалось особое мужество - такое, каким сама Скарлетт, если признаться честно, не обладала: крепкая, как шелковая пряжа, несокрушимая, как сталь, сила духа, проявленная Мелани еще на долгом-долгом пути домой в страшную ночь падения Атланты.
It was the same intangible, unspectacular courage that all the Wilkeses possessed, a quality which Scarlett did not understand but to which she gave grudging tribute.Это скромное, не бросающееся в глаза мужество, отличавшее всех Уилксов, было чуждо Скарлетт, но она, хоть и против воли, отдавала ему, должное.
"Go back to bed," she threw over her shoulder.- Ложись в постель, - бросила она через плечо.
"You'll be dead if you don't.- Ты же отправишься на тот свет, если не ляжешь.
I'll clean up the mess after I've buried him."Я закопаю его, а потом все здесь приберу.
"I'll do it with one of the rag rugs," whispered Melanie, looking at the pool of blood with a sick face.- Я вытру это - лоскутным ковриком, - сказала Мелани, с перекошенным лицом глядя на лужу крови.
"Well, kill yourself then and see if I care!- Ладно, вгоняй себя в гроб, мне-то что!
And if any of the folks come back before I'm finished, keep them in the house and tell them the horse just walked in from nowhere."И если кто-нибудь вернется с болота раньше, чем я управлюсь, не выпускай их из дома и скажи, что к нам приблудилась лошадь - забрела неизвестно откуда.
Melanie sat shivering in the morning sunlight and covered her ears against the sickening series of thuds as the dead man's head bumped down the porch steps.Мелани осталась сидеть, вся дрожа, в теплых утренних лучах солнца и только закрыла ладонями уши, когда голова убитого стала со стуком пересчитывать ступеньки крыльца.
No one questioned whence the horse had come.Никто не спросил, откуда взялась лошадь.
It was so obvious he was a stray from the recent battle and they were well pleased to have him.И так было ясно, что она отбилась после сражения от какого-нибудь отряда, и все были ей только рады.
The Yankee lay in the shallow pit Scarlett had scraped out under the scuppernong arbor.Янки лежал в земле, в неглубокой яме, которую Скарлетт вырыла под беседкой.
The uprights which held the thick vines were rotten and that night Scarlett hacked at them with the kitchen knife until they fell and the tangled mass ran wild over the grave.Подпорки, державшие густые виноградные плети, подгнили. Скарлетт ночью подрубила их кухонным ножом, и они повалились бесформенной грудой на свеженасыпанную яму.
The replacing of these posts was one bit of repair work Scarlett did not suggest and, if the negroes knew why, they kept their silence.Наводя порядок а имении, Скарлетт не трогала только эти подпорки, не требовала, чтобы их поставили на место, и если негры и догадывались, что тому причиной, они держали язык за зубами.
No ghost rose from that shallow grave to haunt her in the long nights when she lay awake, too tired to sleep.Призрак убитого ни разу не встал из своей могилы-ямы, чтобы потревожить ее покой, когда она долгими ночами лежала без сна, так измотавшись за день, что все попытки уснуть были тщетны.
No feeling of horror or remorse assailed her at the memory.Она не испытывала ни угрызений совести, ни страха.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги