Probably, thought Scarlett, because Sally and Young Miss were too afraid of the porcelain-frail but indomitable old Grandma to dare voice any qualms.Возможно, подумалось Скарлетт, они не жалуются, потому что слишком боятся фарфорово-хрупкой, но несгибаемой бабушки Фонтейн.
Scarlett herself was afraid of the old lady, for she had sharp eyes and a sharper tongue and Scarlett had felt them both in the past.Скарлетт сама побаивалась этой старой дамы с весьма острым глазом и не менее острым языком, в чем ей не раз приходилось убеждаться в прошлом.
Though unrelated by blood and far apart in age, there was a kinship of spirit and experience binding these women together.И хотя этих женщин не связывали кровные узы, а разница в возрасте была очень внушительной, совместно перенесенные испытания сроднили их.
All three wore home-dyed mourning, all were worn, sad, worried, all bitter with a bitterness that did not sulk or complain but, nevertheless, peered out from behind their smiles and their words of welcome.Все три носили черные траурные, домашним способом перекрашенные платья, все были истощены, озабочены, печальны, и хотя ни одна из них не держалась хмуро и угрюмо, ни одна не произнесла ни слова жалобы, за их улыбками и радушными приветствиями угадывалась внутренняя горечь;
For their slaves were gone, their money was worthless, Sally's husband, Joe, had died at Gettysburg and Young Miss was also a widow, for young Dr. Fontaine had died of dysentery at Vicksburg.Ведь их рабы разбежались, деньги обесценились, Джо, муж Салли, умер в Геттисберге, и Молодая Хозяйка тоже овдовела, так как доктор Фонтейн-младший скончался от дизентерии в Виксберге.
The other two boys, Alex and Tony, were somewhere in Virginia and nobody knew whether they were alive or dead; and old Dr. Fontaine was off somewhere with Wheeler's cavalry.Двое других мальчиков Фонтейн, Алекс и Тони, находились где-то в Виргинии, и об их судьбе ничего не было известно, а старый доктор Фонтейн ушел с кавалерией Уиллера.
"And the old fool is seventy-three years old though he tries to act younger and he's as full of rheumatism as a hog is of fleas," said Grandma, proud of her husband, the light in her eyes belying her sharp words.- Этому старому дураку уже стукнуло семьдесят три, а он все пыжится, хочет казаться молодым, хотя набит ревматизмом с головы до пят не хуже, чем боров блохами, - сказала бабушка, и в глазах ее блеснула гордость за мужа, которую она пыталась замаскировать резкостью своих слов.
"Have you all had any news of what's been happening in Atlanta?" asked Scarlett when they were comfortably settled.- Доходят до вас какие-нибудь вести из Атланты?- спросила Скарлетт, как только они уселись в столовой.
"We're completely buried at Tara."- Мы в Таре как" в глухой темнице.
"Law, child," said Old Miss, taking charge of the conversation, as was her habit, "we're in the same fix as you are.- Да что ты, детка, - сказала старая дама, как всегда завладевая разговором. - Мы в таком же положении, как и вы.
We don't know a thing except that Sherman finally got the town."Знаем только, что Шерман в конце концов все-таки взял город.
"So he did get it.- Так.
What's he doing now?А что он делает теперь?
Where's the fighting now?"Где он сейчас ведет сражение?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги