| Probably, thought Scarlett, because Sally and Young Miss were too afraid of the porcelain-frail but indomitable old Grandma to dare voice any qualms. | Возможно, подумалось Скарлетт, они не жалуются, потому что слишком боятся фарфорово-хрупкой, но несгибаемой бабушки Фонтейн. |
| Scarlett herself was afraid of the old lady, for she had sharp eyes and a sharper tongue and Scarlett had felt them both in the past. | Скарлетт сама побаивалась этой старой дамы с весьма острым глазом и не менее острым языком, в чем ей не раз приходилось убеждаться в прошлом. |
| Though unrelated by blood and far apart in age, there was a kinship of spirit and experience binding these women together. | И хотя этих женщин не связывали кровные узы, а разница в возрасте была очень внушительной, совместно перенесенные испытания сроднили их. |
| All three wore home-dyed mourning, all were worn, sad, worried, all bitter with a bitterness that did not sulk or complain but, nevertheless, peered out from behind their smiles and their words of welcome. | Все три носили черные траурные, домашним способом перекрашенные платья, все были истощены, озабочены, печальны, и хотя ни одна из них не держалась хмуро и угрюмо, ни одна не произнесла ни слова жалобы, за их улыбками и радушными приветствиями угадывалась внутренняя горечь; |
| For their slaves were gone, their money was worthless, Sally's husband, Joe, had died at Gettysburg and Young Miss was also a widow, for young Dr. Fontaine had died of dysentery at Vicksburg. | Ведь их рабы разбежались, деньги обесценились, Джо, муж Салли, умер в Геттисберге, и Молодая Хозяйка тоже овдовела, так как доктор Фонтейн-младший скончался от дизентерии в Виксберге. |
| The other two boys, Alex and Tony, were somewhere in Virginia and nobody knew whether they were alive or dead; and old Dr. Fontaine was off somewhere with Wheeler's cavalry. | Двое других мальчиков Фонтейн, Алекс и Тони, находились где-то в Виргинии, и об их судьбе ничего не было известно, а старый доктор Фонтейн ушел с кавалерией Уиллера. |
| "And the old fool is seventy-three years old though he tries to act younger and he's as full of rheumatism as a hog is of fleas," said Grandma, proud of her husband, the light in her eyes belying her sharp words. | - Этому старому дураку уже стукнуло семьдесят три, а он все пыжится, хочет казаться молодым, хотя набит ревматизмом с головы до пят не хуже, чем боров блохами, - сказала бабушка, и в глазах ее блеснула гордость за мужа, которую она пыталась замаскировать резкостью своих слов. |
| "Have you all had any news of what's been happening in Atlanta?" asked Scarlett when they were comfortably settled. | - Доходят до вас какие-нибудь вести из Атланты?- спросила Скарлетт, как только они уселись в столовой. |
| "We're completely buried at Tara." | - Мы в Таре как" в глухой темнице. |
| "Law, child," said Old Miss, taking charge of the conversation, as was her habit, "we're in the same fix as you are. | - Да что ты, детка, - сказала старая дама, как всегда завладевая разговором. - Мы в таком же положении, как и вы. |
| We don't know a thing except that Sherman finally got the town." | Знаем только, что Шерман в конце концов все-таки взял город. |
| "So he did get it. | - Так. |
| What's he doing now? | А что он делает теперь? |
| Where's the fighting now?" | Где он сейчас ведет сражение? |