| "And how would three lone women out here in the country know about the war when we haven't seen a letter or a newspaper m weeks?" said the old lady tartly. | - Да откуда три одинокие женщины, заточенные здесь, в поместье, могут знать о том, что делается на войне, когда уже невесть сколько времени мы не получаем ни писем, ни газет? - ворчливо сказала старая дама. |
| "One of our darkies talked to a darky who'd seen a darky who'd been to Jonesboro, and except for that we haven't heard anything. | - Одна из наших негритянок перемолвилась словом с негритянкой, которая видела негритянку, которая побывала в Джонсборо, - вот единственный способ, каким доходят до нас вести. |
| What they said was that the Yankees were just squatting in Atlanta resting up their men and their horses, but whether it's true or not you're as good a judge as I am. | Янки будто бы расположились в Атланте как у себя дома, чтобы дать отдых солдатам и лошадям, - так нам было сказано, а уж верно это или нет, мне известно не больше, чем тебе. |
| Not that they wouldn't need a rest, after the fight we gave them." | Хотя, конечно, отдых им, я думаю, необходим после такой трепки, какую мы им задали. |
| "To think you've been at Tara all this time and we didn't know!" Young Miss broke in. | - И подумать только, что вы все это время были у себя в имении, а мы ничего об этом не знали! -воскликнула Молодая Хозяйка. |
| "Oh, how I blame myself for not riding over to see! | - Простить себе не могу, что не поехала поглядеть, как там у вас! |
| But there's been so much to do here with most all the darkies gone that I just couldn't get away. | Но после того как негры разбежались, здесь столько навалилось дел - просто невозможно было вырваться. |
| But I should have made time to go. | И все же следовало бы выкроить время. |
| It wasn't neighborly of me. | Не по-соседски получилось. |
| But, of course, we thought the Yankees had burned Tara like they did Twelve Oaks and the MacIntosh house and that your folks had gone to Macon. | Но мы, конечно, думали, что янки сожгли Тару, как они сожгли Двенадцать Дубов и дом Макинтошей, а вы все перебрались в Мейкон. |
| And we never dreamed you were home, Scarlett." | Нам и в голову не приходило, что вы остались дома, Скарлетт. |
| "Well, how were we to know different when Mr. O'Hara's darkies came through here so scared they were popeyed and told us the Yankees were going to burn Tara?" Grandma interrupted. | - А как мы могли подумать иначе, когда ваши негры забежали сюда с вытаращенными от ужаса глазами и сказали, что янки хотят сжечь Тару? -вмешалась бабушка. |
| "And we could see-" Sally began. | - И мы даже видели... - начала было Салли. |
| "I'm telling this, please," said Old Miss shortly. | - Не перебивай меня, сделай милость, - оборвала ее старая дама. |
| "And they said the Yankees were camped all over Tara and your folks were fixing to go to Macon. | - Они рассказали, что янки разбили свой лагерь у вас на плантации, а вы все готовились бежать в Мейкон. |
| And then that night we saw the glare of fire over toward Tara and it lasted for hours and it scared our fool darkies so bad they all ran off. | - И в ту же ночь мы увидели зарево как раз над вашим поместьем. Оно полыхало не один час и так напугало наших дурных негров, что они все тут же дали деру. |
| What burned?" | А что у вас там горело? |