| "All our cotton-a hundred and fifty thousand dollars worth," said Scarlett bitterly. | - Хлопок - весь хлопок, на сто пятьдесят тысяч долларов, - с горечью сказала Скарлетт. |
| "Be thankful it wasn't your house," said Grandma, leaning her chin on her cane. | - Скажи спасибо, что не дом, - изрекла старая дама, уперев подбородок в сложенные на палке руки. |
| "You can always grow more cotton and you can't grow a house. | - Хлопок всегда можно вырастить, а попробуй вырасти дом. |
| By the bye, had you all started picking your cotton?" | Кстати, вы уже начали собирать хлопок? |
| "No," said Scarlett, "and now most of it is ruined. | - Нет, - сказала Скарлетт. - Да он почти весь погиб, вытоптан. |
| I don't imagine there's more than three bales left standing, in the far field in the creek bottom, and what earthly good will it do? | На самом дальнем поле у ручья осталось еще немного - тюка на три, может, наберется, не больше, а что толку? |
| All our field hands are gone and there's nobody to pick it." | Все наши негры с плантации разбежались, собирать некому. |
| "Mercy me, all our field hands are gone and there's nobody to pick it!" mimicked Grandma and bent a satiric glance on Scarlett. | - Нет, вы только ее послушайте: "Все негры с плантации разбежались, собирать некому!" -передразнила Скарлетт старая дама, бросая на нее уничтожающий взгляд. |
| "What's wrong with your own pretty paws, Miss, and those of your sisters?" | - А на что же у вас эти хорошенькие ручки, барышня, и ручки ваших двух сестричек? |
| "Me? | - У меня? |
| Pick cotton?" cried Scarlett aghast, as if Grandma had been suggesting some repulsive crime. | Чтобы я собирала хлопок? - обомлев от возмущения, вскричала Скарлетт, словно бабушка предложила ей совершить какую-то дикую непристойность. |
| "Like a field hand? | - Чтобы я работала, как негритянка, на плантации? |
| Like white trash? | Как эта белая голытьба? |
| Like the Slattery women?" | Как девчонки Слэттери? |
| "White trash, indeed! | - Белая голытьба, слыхали! |
| Well, isn't this generation soft and ladylike! | Да, уж воистину вы - утонченное, изнеженное поколение! |
| Let me tell you, Miss, when I was a girl my father lost all his money and I wasn't above doing honest work with my hands and in the fields too, till Pa got enough money to buy some more darkies. | Позвольте мне доложить вам, голубушка, что, когда я была девчонкой, мой отец потерял все до последнего гроша, и пока он не скопил немного денег, чтобы принанять негров, я не считала для себя зазорным честно выполнять любую грубую работу, хотя бы и на плантации. |
| I've hoed my row and I've picked my cotton and I can do it again if I have to. | Я и мотыгой землю рыхлила, и хлопок собирала, а ежели понадобится, то и сейчас могу. |
| And it looks like I'll have to. | И похоже, что придется. |
| White trash, indeed!" | Белая голытьба, скажет тоже! |