| "Oh, but Mama Fontaine," cried her daughter-in-law, casting imploring glances at the two girls, urging them to help her smooth the old lady's feathers. | - Но маменька! - вскричала ее сноха, бросая молящие взоры на Скарлетт и Салли в надежде, что они помогут ей умиротворить разгневанную старую даму. |
| "That was so long ago, a different day entirely, and times have changed." | - Это же было давно, в другие совсем времена, жизнь ведь так меняется. |
| "Times never change when there's a need for honest work to be done," stated the sharp-eyed old lady, refusing to be soothed. | - Ничего не меняется, когда приходит нужда честно потрудиться, - заявила проницательная и несгибаемая старая дама, не поддавшись на увещевания. |
| "And I'm ashamed for your mother, Scarlett, to hear you stand there and talk as though honest work made white trash out of nice people. | - Послушала бы твоя маменька, Скарлетт, как ты стоишь тут и заявляешь, что честный труд - это не для порядочных людей, а для белой голытьбы! |
| 'When Adam delved and Eve span'-" To change the subject, Scarlett hastily questioned: | "Когда Адам пахал, а Ева пряла..." note 8 Стремясь перевести разговор на другое, Скарлетт торопливо спросила: |
| "What about the Tarletons and the Calverts? | - А что слышно о Тарлтонах и Калвертах? |
| Were they burned out? | Их усадьбы тоже сожгли? |
| Have they refugeed to Macon?" | А сами они схоронились в Мейконе? |
| "The Yankees never got to the Tarletons. | - Янки не дошли до Тарлтонов. |
| They're off the main road, like we are, but they did get to the Calverts and they stole all their stock and poultry and got all the darkies to run off with them-" Sally began. | Их усадьба тоже ведь, как наша, в стороне от главной дороги. А вот до Калвертов они добрались, и угнали весь их скот, и порезали птицу, а негров забрали с собой... - принялась рассказывать Салли. |
| Grandma interrupted. | Но бабушка не дала ей закончить. |
| "Hah! | - Ха! |
| They promised all the black wenches silk dresses and gold earbobs-that's what they did. | Они наобещали негритянкам шелковых платьев да золотых побрякушек - вот чем они их заманивали. |
| And Cathleen Calvert said some of the troopers went off with the black fools behind them on their saddles. | И Кэтлин Калверт рассказывала, что, когда янки уходили, она видела у некоторых из них за седлом этих черномазых идиоток. |
| Well, all they'll get will be yellow babies and I can't say that Yankee blood will improve the stock." | Ну что ж, вместо платьев и сережек солдаты наградят их цветными младенцами, и я не думаю, чтобы кровь янки особенно улучшила их породу. |
| "Oh, Mama Fontaine!" | - Ой, бабушка Фонтейн! |
| "Don't pull such a shocked face, Jane. | - Не делай, пожалуйста, постного лица, Джейн. |
| We're all married, aren't we? | Мне кажется, мы все здесь были замужем, или я ошибаюсь? |
| And, God knows, we've seen mulatto babies before this." | И видит бог, нам не привыкать стать любоваться на крошечных мулатиков. |
| "Why didn't they burn the Calverts' house?" | - А почему янки не сожгли усадьбу Калвертов? |