| Grandma in particular was devoted to Ellen and there were very few people in the County for whom the old lady gave a snap of her skinny fingers. | Особенно - бабушка, редко кого дарившая своей благосклонностью и пренебрежительным взмахом сухонькой ручки умевшая показать, что знает цену почти каждому из жителей графства, и вместе с тем искренне привязанная к Эллин. |
| "Well, speak up," said Grandma, looking sharply at her. | - Ну, что же ты молчишь? - произнесла бабушка, уставя на нее пронзительный взгляд. |
| "Don't you know, Miss?" | - Ты что - не знаешь, как это получилось? |
| "Well, you see, I didn't get home till the day after the battle," she answered hastily. | - Видите ли, дело в том, что я вернулась домой лишь на другой день после сражения, - торопливо начала объяснять Скарлетт. |
| "The Yankees were all gone then. | - Янки тогда уже ушли. |
| Pa-Pa told me that-that he got them not to burn the house because Suellen and Carreen were so ill with typhoid they couldn't be moved." | А папа.., папа сказал, что он убедил янки не жечь дом, потому что Сьюлин и Кэррин лежали в тифу, и их нельзя было трогать. |
| "That's the first time I ever heard of a Yankee doing a decent thing," said Grandma, as if she regretted hearing anything good about the invaders. | - Впервые в жизни слышу, чтобы янки поступали как порядочные люди, - сказала бабушка, явно недовольная тем, что ей сообщают что-то хорошее о захватчиках. |
| "And how are the girls now?" | - Ну, а сейчас девочки как? |
| "Oh, they are better, much better, almost well but quite weak," answered Scarlett. | - Уже лучше, много лучше, они почти поправились, только очень слабы, - сказала Скарлетт. |
| Then, seeing the question she feared hovering on the old lady's lips, she cast hastily about for some other topic of conversation. "I-I wonder if you could lend us something to eat? | И, чувствуя, что страшивший ее вопрос вот-вот сорвется у бабушки с языка, она еще торопливей перевела разговор на другое: - Я.., я хотела спросить, но можете ли вы одолжить нам немного продуктов? |
| The Yankees cleaned us out like a swarm of locusts. | Янки сожрали все подчистую, как саранча. |
| But, if you are on short rations, just tell me so plainly and-" | Но если у вас самих туго, то вы, пожалуйста, скажите мне прямо, без всяких стеснений и... |
| "Send over Pork with a wagon and you shall have half of what we've got, rice, meal, ham, some chickens," said Old Miss, giving Scarlett a sudden keen look. | - Пришли Порка с повозкой, и вы получите половину всего, что у нас есть: риса, муки, свинины, немножко цыплят, - сказала старая дама и как-то странно поглядела на Скарлетт. |
| "Oh, that's too much! | - Нет, зачем же, это слишком много! |
| Really, I-" | Право же, я... |
| "Not a word! | - Молчи! |
| I won't hear it. | Не желаю ничего слушать. |
| What are neighbors for?" | Для чего же тогда соседи? |
| "You are so kind that I can't-But I have to be going now. | - Вы так добры, что я просто не знаю... Но мне пора. |
| The folks at home will be worrying about me." | Дома начнут беспокоиться. |