"Yes."- Да.
"What's Melly doing with you?- А почему она здесь?
Why isn't she in Macon with her aunt and her kinfolks?Почему не в Мейконе у своих родственников, у тетки?
I never thought you liked her any too well, Miss, for all she was Charles' sister.Мне всегда казалось, что вы не слишком-то к ней расположены, мисс, хотя она и доводится родной сестрой Чарли.
Now, tell me all about it."Ну-ка, объясни, как это произошло.
"It's a long story, Old Miss.- Это очень длинная история, миссис Фонтейн.
Don't you want to go back in the house and sit down?"Может быть, мы вернемся в дом и вы присядете?
"I can stand," said Grandma shortly.- Я прекрасно могу слушать стоя, - отрезала бабушка.
"And if you told your story in front of the others, they'd be bawling and making you feel sorry for yourself.- А если ты начнешь рассказывать при них, они расхныкаются, разжалобят тебя и доведут до слез.
Now, let's have it."Ну, а теперь выкладывай.
Scarlett began haltingly with the siege and Melanie's condition, but as her story progressed beneath the sharp old eyes which never faltered in their gaze, she found words, words of power and horror.Скарлетт начала, запинаясь, описывать осаду Атланты и состояние Мелани, и по мере того как под острым, пронзительным взглядом старой дамы, ни на минуту не сводившей с нее глаз, текло ее повествование и развертывались события, она находила нужные слова для описания пережитых ею ужасов.
It all came back to her, the sickeningly hot day of the baby's birth, the agony of fear, the flight and Rhett's desertion.Все живо воскресло в ее памяти: одуряющий зной того памятного дня, когда начались роды, ее отчаянный страх, их бегство и вероломство Ретта.
She spoke of the wild darkness of the night, the blazing camp fires which might be friends or foes, the gaunt chimneys which met her gaze in the morning sun, the dead men and horses along the road, the hunger, the desolation, the fear that Tara had been burned.Она описала эту сумасшедшую, полную призраков ночь, мерцание бивачных огней - то ли в стане конфедератов, то ли у неприятеля, обгорелые печные трубы, возникшие перед ней на рассвете, трупы людей и лошадей вдоль дороги, разоренный край, голод, ужас при мысли, что и Тара лежит в развалинах.
"I thought if I could just get home to Mother, she could manage everything and I could lay down the weary load.- Мне казалось, что надо только добраться домой, к маме, и она как-то сумеет все уладить, и я сброшу с плеч эту ношу.
On the way home I thought the worst had already happened to me, but when I knew she was dead I knew what the worst really was."Возвращаясь домой, я думала: самое страшное уже позади. Но, узнав, что мама умерла, я поняла: вот оно - самое страшное.
She dropped her eyes to the ground and waited for Grandma to speak.Она опустила глаза и умолкла, ожидая, что скажет бабушка Фонтейн.
The silence was so prolonged she wondered if Grandma could have failed to comprehend her desperate plight."Верно, до нее не дошло, чего я натерпелась", -мелькнула у Скарлетт мысль - слишком уж долгим показалось ей наступившее молчание.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги