"The shock-he is so strange-he is not-"- Это потрясло его... Он какой-то странный.., не в себе...
"Don't tell me he's not himself.- Что значит - не в себе?
Do you mean his mind is unhinged?"Ты хочешь сказать, что он повредился умом?
It was a relief to hear the truth put so baldly.Было большим облегчением услышать, что кто-то смело называет вещи своими именами.
How good the old lady was to offer no sympathy that would make her cry.Как хорошо, что эта старая женщина не пытается выражать ей сочувствие, иначе она бы разревелась.
"Yes," she said dully, "he's lost his mind.- Да, - сказала она глухо, - он лишился рассудка.
He acts dazed and sometimes he can't seem to remember that Mother is dead.Он живет все время как во сне, а временами словно бы даже не помнит, что мама умерла.
Oh, Old Miss, it's more than I can stand to see him sit by the hour, waiting for her and so patiently too, and he used to have no more patience than a child.О, миссис Фонтейн, это выше моих сил - видеть, как он часами сидит, поджидая ее, так терпеливо-терпеливо, а ведь всегда был нетерпелив, как ребенок.
But it's worse when he does remember that she's gone.Но еще хуже, когда он вдруг вспомнит, что ее не стало.
Every now and then, after he's sat still with his ear cocked listening for her, he jumps up suddenly and stumps out of the house and down to the burying ground.То сидит за часом час, прислушиваясь, не раздадутся ли ее шаги, то вдруг как вскочит, выбежит из дома и - прямо на кладбище.
And then he comes dragging back with the tears all over his face and he says over and over till I could scream:А потом приплетется обратно, лицо все в слезах, и ну твердить снова и снова, да так, что хочется завизжать:
'Katie Scarlett, Mrs. O'Hara is dead."Кэти-Скарлетт, миссис О'Хара умерла, твоя мама умерла!"
Your mother is dead,' and it's just like I was hearing it again for the first time.И эти его слова, сколько бы он их ни повторял, звучат для меня так, словно я их слышу впервые.
And sometimes, late at night, I hear him calling her and I get out of bed and go to him and tell him she's down at the quarters with a sick darky.А иногда по ночам он начинает ее звать, и тогда я вскакиваю с постели, иду к нему и говорю, что она пошла проведать заболевшую негритянку.
And he fusses because she's always tiring herself out nursing people.И он начинает ворчать, что она не жалеет себя, выхаживая больных.
And it's so hard to get him back to bed.И уложить его обратно в постель бывает нелегко.
He's like a child.Он совсем как ребенок.
Oh, I wish Dr. Fontaine was here!О, если бы доктор Фонтейн был здесь!
I know he could do something for Pa!Я уверена, что он как-нибудь помог бы папе.
And Melanie needs a doctor too.И Мелани тоже нужен доктор.
She isn't getting over her baby like she should-"Она плохо поправляется после родов...
"Melly-a baby?- Мелли родила?
And she's with you?"Она с вами?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги