God intended women to be timid frightened creatures and there's something unnatural about a woman who isn't afraid... Scarlett, always save something to fear-even as you save something to love... "Бог предназначил женщине быть скромным, боязливым существом, а если женщина ничего не боится, в этом есть что-то противное природе... Нужно сохранить в себе способность чего-то бояться, Скарлетт.., так же, как способность любить.
Her voice trailed off and she stood silent with eyes looking back over half a century to the day when she had been afraid.Г олос ее замер, она стояла молча, и взгляд ее был обращен к тому дню, полстолетия назад, когда она в последний раз испытала страх.
Scarlett moved impatiently.Скарлетт нетерпеливо переступала с ноги на ногу.
She had thought Grandma was going to understand and perhaps show her some way to solve her problems.Она надеялась, что бабушка поймет, как ей сейчас трудно, и, может быть, даже укажет какой-то выход.
But like all old people she'd gotten to talking about things that happened before anyone was born, things no one was interested in.А вместо этого она, как все старики, принялась толковать о том, что произошло, когда никого еще и на свете не было, и что сейчас не может никого интересовать.
Scarlett wished she had not confided in her.Скарлетт пожалела, что разоткровенничалась с ней.
"Well, go home, child, or they'll be worrying about you," she said suddenly.- Ладно, поезжай домой, дитя мое, а то там переполошатся, - неожиданно сказала бабушка.
"Send Pork with the wagon this afternoon... And don't think you can lay down the load, ever.- И сегодня же после обеда пришли Порка с повозкой... И не воображай, что когда-нибудь сможешь сбросить свою ношу с плеч.
Because you can't.Потому что ты не сможешь.
I know."Я знаю.
Indian summer lingered into November that year and the warm days were bright days for those at Tara.Бабье лето затянулось в этом году до ноября, дни стояли теплые, и у обитателей Тары немного посветлело на душе.
The worst was over.Самое страшное осталось позади.
They had a horse now and they could ride instead of walk.Теперь у них была лошадь, и можно было ездить, а не ходить пешком.
They had fried eggs for breakfast and fried ham for supper to vary the monotony of the yams, peanuts and dried apples, and on one festal occasion they even had roast chicken.На завтрак появилась яичница и на ужин -жареная свинина, и это вносило приятное разнообразие в меню из ямса, арахиса и сушеных яблок, а один раз они даже устроили себе праздник с помощью жареного цыпленка.
The old sow had finally been captured and she and her brood rooted and grunted happily under the house where they were penned.Старую свинью в конце концов удалось изловить, и она вместе со своим потомством весело похрюкивала и зарывалась в землю в подполе, куда их упрятали.
Sometimes they squealed so loudly no one in the house could talk but it was a pleasant sound.Иной раз поросята поднимали такую шумную возню, что никто в доме не слышал друг друга, но шум этот был приятен.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги