| Grandma rose abruptly and took Scarlett by the arm. | Бабушка внезапно поднялась и взяла Скарлетт под руку. |
| "You two stay here," she commanded, pushing Scarlett toward the back porch. | - Вы обе оставайтесь здесь, - распорядилась она и подтолкнула Скарлетт к заднему крыльцу. |
| "I have a private word for this child. | - Мне нужно перемолвиться словечком с этой малюткой. |
| Help me down the steps, Scarlett." | Помоги-ка мне спуститься с лестницы, Скарлетт. |
| Young Miss and Sally said good-by and promised to come calling soon. | Молодая Хозяйка и Салли попрощались со Скарлетт, пообещав в самое ближайшее время приехать ее проведать. |
| They were devoured by curiosity as to what Grandma had to say to Scarlett but unless she chose to tell them, they would never know. | Они сгорали от любопытства, но вместе с тем знали: если бабушка сама не найдет нужным поведать им, какой разговор состоялся у нее со Скарлетт, они никогда этого не узнают. |
| Old ladies were so difficult, Young Miss whispered to Sally as they went back to their sewing. | "Старухи трудный народ", - прошептала Молодая Хозяйка на ухо Салли, когда они обе принялись за прерванное шитье. |
| Scarlett stood with her hand on the horse's bridle, a dull feeling at her heart. | Скарлетт стояла, держа лошадь под уздцы, тупая боль сдавила ее сердце. |
| "Now," said Grandma, peering into her face, "what's wrong at Tara? | - Ну, - сказала бабушка, пронзая ее взглядом, - что там еще случилось у тебя дома? |
| What are you keeping back?" | Что ты от нас скрываешь? |
| Scarlett looked up into the keen old eyes and knew she could tell the truth, without tears. | Скарлетт поглядела в зоркие старые глаза и поняла, что она может сказать бабушке Фонтейн всю правду без утайки в не заплакать. |
| No one could cry in the presence of Grandma Fontaine without her express permission. | Никто ее отважится заплакать в присутствии бабушки Фонтейн без ее недвусмысленно выраженного поощрения. |
| "Mother is dead," she said flatly. | - Мама умерла, - сказала Скарлетт просто. |
| The hand on her arm tightened until it pinched and the wrinkled lids over the yellow eyes blinked. | Рука, опиравшаяся на руку Скарлетт, так напряглась, что сделала ей больно, сморщенные веки, задрожав, прикрыли желтые глаза. |
| "Did the Yankees kill her?" | - Янки убили ее? |
| "She died of typhoid. | - Она умерла от тифа. |
| Died-the day before I came home." | За день до моего возвращения. |
| "Don't think about it," said Grandma sternly and Scarlett saw her swallow. | - Перестань об этом думать, - приказала бабушка, и Скарлетт увидела, как она сглотнула подкативший к горлу комок. |
| "And your Pa?" | - А как отец? |
| "Pa is-Pa is not himself." | - Папа.., папа не в себе. |
| "What do you mean? | - Как это понять? |
| Speak up. | Говори ясней. |
| Is he ill?" | Он болен? |