| "I won't work in the fields like a darky! | - Не стану я работать в поле, как негритянка! |
| You can't make me. | Ты не можешь меня принудить. |
| What if any of our friends ever heard of it? | Что, если кто-нибудь из наших друзей узнает об этом? |
| What if-if Mr. Kennedy ever knew? | Что, если.., если мистер Кеннеди услышит? |
| Oh, if Mother knew about this-" | Господи, да если б мама... |
| "You just mention Mother's name once more, Suellen O'Hara, and I'll slap you flat," cried Scarlett. | - Ты только помяни еще раз маму, Сьюлин О'Хара, и я тебя отхлестаю по щекам! - вскричала Скарлетт. |
| "Mother worked harder than any darky on this place and you know it, Miss Fine Airs!" | - Мама работала на этой плантации побольше любой негритянки, и ты знаешь это, госпожа белоручка! |
| "She did not! | - Неправда! |
| At least, not in the fields. | Во всяком случае, не в поле! |
| And you can't make me. | И меня ты не заставишь! |
| I'll tell Papa on you and he won't make me work!" | Я пожалуюсь на тебя папе, и он не велит мне работать. |
| "Don't you dare go bothering Pa with any of our troubles!" cried Scarlett, distracted between indignation at her sister and fear for Gerald. | - Посмей только беспокоить отца своими глупостями! - прикрикнула на нее Скарлетт, исполненная страхом за Джералда и злобы на сестру. |
| "I'll help you, Sissy," interposed Carreen docilely. | - Я помогу тебе, сестричка, - кротко сказала Кэррин. |
| "I'll work for Sue and me too. | - Я и работаю за Сью и за себя. |
| She isn't well yet and she shouldn't be out in the sun." | Она еще не поправилась, ей вредно быть на солнце. |
| Scarlett said gratefully: "Thank you, Sugarbaby," but looked worriedly at her younger sister. | - Спасибо тебе, малышка, - благодарно сказала Скарлетт, не без тревоги, однако, поглядев на младшую сестру. |
| Carreen, who had always been as delicately pink and white as the orchard blossoms that are scattered by the spring wind, was no longer pink but still conveyed in her sweet thoughtful face a blossomlike quality. | Задумчивое личико Кэррин, прежде такое бело-розовое и нежное, как лепестки цветущих яблонь, кружимые в воздухе весенним ветерком, утратило теперь все оттенки розового, сохранив лить сходство с бледным цветком. |
| She had been silent, a little dazed since she came back to consciousness and found Ellen gone, Scarlett a termagant, the world changed and unceasing labor the order of the new day. | После того как Кэррин пришла в себя и обнаружила, что Эллин больше нет, что Скарлетт превратилась в фурию и весь мир изменился неузнаваемо, а непрестанный труд сделался законом их существования, она стала молчалива я жила, казалось, как в тумане. |
| It was not in Carreen's delicate nature to adjust herself to change. | Хрупкая натура Кэррин никак не могла примениться к новому образу жизни. |