| It was unthinkable that she, an O'Hara lady, now the mistress of Tara, should work in the fields. | Ей казалось просто невообразимым, чтобы она, Скарлетт О'Хара, ныне полновластная хозяйка поместья, пошла работать в поле. |
| It put her on the same level with the snarly haired Mrs. Slattery and Emmie. | Она тем самым поставила бы себя в один ряд с голодранкой миссис Слэттери и ее Эмми. |
| She had intended that the negroes should do the field work, while she and the convalescent girls attended to the house, but here she was confronted with a caste feeling even stronger than her own. | Скарлетт рассчитывала, что собирать хлопок будут негры, а она вместе с выздоравливающими сестрами займется домашним хозяйством, однако тут ей пришлось столкнуться с кастовым чувством еще более сильным, чем ее собственное. |
| Pork, Mammy and Prissy set up outcries at the idea of working in the fields. | При одном упоминании о работе в поле Порк, Мамушка и Присси подняли страшный крик. |
| They reiterated that they were house niggers, not field hands. | Они твердили одно: "Мы - домашняя челядь, мы не для полевых работ". |
| Mammy, in particular, declared vehemently that she had never even been a yard nigger. | Мамушка особенно яростно утверждала, что она никогда не работала даже на усадьбе, не то что на плантации. |
| She had been born in the Robillard great house, not in the quarters, and had been raised in Ole Miss' bedroom, sleeping on a pallet at the foot of the bed. | Она и родилась-то в барском доме у самих Робийяров, а не в негритянской хижине, и выросла прямо в спальне у Старой Хозяйки -спала на полу на тюфячке в ногах ее кровати. |
| Dilcey alone said nothing and she fixed her Prissy with an unwinking eye that made her squirm. | Одна только Дилси не произнесла ни слова и в упор, не мигая, так поглядела на Присси, что та съежилась под ее взглядом. |
| Scarlett refused to listen to the protests and drove them all into the cotton rows. | Скарлетт не пожелала слушать их возмущенные протесты и отвела всех на хлопковое поле. |
| But Mammy and Pork worked so slowly and with so many lamentations that Scarlett sent Mammy back to the kitchen to cook and Pork to the woods and the river with snares for rabbits and possums and lines for fish. | Но Мамушка и Порк работали так медленно и так при этом причитали, что Скарлетт не выдержала и отослала Мамушку на кухню заниматься стряпней, а Порка снарядила в лес с силком и на речку с удочкой - добывать кроликов и опоссумов и удить рыбу. |
| Cotton picking was beneath Pork's dignity but hunting and fishing were not. | Собирать хлопок было ниже его достоинства, а охота и рыбная ловля самолюбия не ущемляли. |
| Scarlett next had tried her sisters and Melanie in the fields, but that had worked no better. | После этого Скарлетт попыталась вывести в поле своих сестер и Мелани, но и от них толку было мало. |
| Melanie had picked neatly, quickly and willingly for an hour in the hot sun and then fainted quietly and had to stay in bed for a week. | Мелани охотно, аккуратно и быстро проработала под солнцем час, а затем беззвучно лишилась чувств, после чего ей неделю пришлось пролежать в постели. |
| Suellen, sullen and tearful, pretended to faint too, but came back to consciousness spitting like an angry cat when Scarlett poured a gourdful of water in her face. | Сьюлин - угрюмая, со слезами на глазах -попыталась тоже упасть в обморок, но мгновенно пришла в себя и зашипела как ошпаренная кошка, когда Скарлетт плеснула ей в лицо водой из тыквенной бутылки. |
| Finally she refused point-blank. | Кончилось тем, что Сьюлин наотрез отказалась работать. |