She simply could not comprehend what had happened and she went about Tara like a sleepwalker, doing exactly what she was told.Ее разум не в состоянии был охватить всего, что произошло вокруг, и она, словно лунатик, бродила по усадьбе, послушно выполняя указания Скарлетт.
She looked, and was, frail but she was willing, obedient and obliging.Она была очень слаба - и с виду, да и по существу, - но покорна, старательна и услужлива.
When she was not doing Scarlett's bidding, her rosary beads were always in her hands and her lips moving in prayers for her mother and for Brent Tarleton.В те минуты, когда она не была занята какой-нибудь порученной ей работой, ее пальцы перебирали четки, а губы шептали молитвы: она молилась о матери и о Брейте Тарлтоне.
It did not occur to Scarlett that Carreen had taken Brent's death so seriously and that her grief was unhealed.Скарлетт и не предполагала, что смерть Брента будет для нее таким ударом и что ее печаль неисцелима.
To Scarlet, Carreen was still "baby sister," far too young to have had a really serious love affair.Для Скарлетт Кэррин все еще была "малышка" -слишком еще дитя, чтобы у нее мог быть настоящий роман.
Scarlett, standing in the sun in the cotton rows, her back breaking from the eternal bending and her hands roughened by the dry bolls, wished she had a sister who combined Suellen's energy and strength with Carreen's sweet disposition.Стоя под солнцем между рядами хлопка, чувствуя, как от бесконечных наклонов и выпрямлений разламывается спина и горят загрубевшие мозолистые ладони, Скарлетт подумала о том, как хорошо было бы иметь сестру, в которой сила и настойчивость Сьюлин сочеталась бы с мягкостью Кэррин.
For Carreen picked diligently and earnestly.Ведь Кэррин собирала хлопок так исправно и прилежно.
But, after she had labored for an hour it was obvious that she, and not Suellen, was the one not yet well enough for such work.Однако через час уже стало ясно, что это не Сьюлин, а Кэррин недостаточно еще оправилась для такой работы.
So Scarlett sent Carreen back to the house too.И Скарлетт отослала домой и ее.
There remained with her now in the long rows only Dilcey and Prissy.Теперь между длинных рядов хлопчатника трудились только Скарлетт, Дилси и Присси.
Prissy picked lazily, spasmodically, complaining of her feet, her back, her internal miseries, her complete weariness, until her mother took a cotton stalk to her and whipped her until she screamed.Присси собирала хлопок лениво, с прохладцей и не переставала жаловаться на боль в ногах, ломоту в спине, схватки в животе и усталость, пока мать не кинулась на нее со стеблем хлопчатника и не отстегала так, что та подняла страшный визг.
After that she worked a little better, taking care to stay far from her mother's reach.После этого работа стала спориться у нее лучше, но она старалась держаться на безопасном расстоянии от матери.
Dilcey worked tirelessly, silently, like a machine, and Scarlett, with her back aching and her shoulder raw from the tugging weight of the cotton bag she carried, thought that Dilcey was worth her weight in gold.Дилси работала молча, неутомимо, как машина, и Скарлетт, которая уже едва могла разогнуть спину и натерла себе плечо тяжелой сумкой, куда собирала хлопок, подумала, что такие работники, как Дилси, на вес золота.
"Dilcey," she said, "when good times come back, I'm not going to forget how you've acted.- Дилси, - сказала она, - когда вернутся хорошие времена, я не забуду, как ты себя показала в эти дни.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги