| She simply could not comprehend what had happened and she went about Tara like a sleepwalker, doing exactly what she was told. | Ее разум не в состоянии был охватить всего, что произошло вокруг, и она, словно лунатик, бродила по усадьбе, послушно выполняя указания Скарлетт. |
| She looked, and was, frail but she was willing, obedient and obliging. | Она была очень слаба - и с виду, да и по существу, - но покорна, старательна и услужлива. |
| When she was not doing Scarlett's bidding, her rosary beads were always in her hands and her lips moving in prayers for her mother and for Brent Tarleton. | В те минуты, когда она не была занята какой-нибудь порученной ей работой, ее пальцы перебирали четки, а губы шептали молитвы: она молилась о матери и о Брейте Тарлтоне. |
| It did not occur to Scarlett that Carreen had taken Brent's death so seriously and that her grief was unhealed. | Скарлетт и не предполагала, что смерть Брента будет для нее таким ударом и что ее печаль неисцелима. |
| To Scarlet, Carreen was still "baby sister," far too young to have had a really serious love affair. | Для Скарлетт Кэррин все еще была "малышка" -слишком еще дитя, чтобы у нее мог быть настоящий роман. |
| Scarlett, standing in the sun in the cotton rows, her back breaking from the eternal bending and her hands roughened by the dry bolls, wished she had a sister who combined Suellen's energy and strength with Carreen's sweet disposition. | Стоя под солнцем между рядами хлопка, чувствуя, как от бесконечных наклонов и выпрямлений разламывается спина и горят загрубевшие мозолистые ладони, Скарлетт подумала о том, как хорошо было бы иметь сестру, в которой сила и настойчивость Сьюлин сочеталась бы с мягкостью Кэррин. |
| For Carreen picked diligently and earnestly. | Ведь Кэррин собирала хлопок так исправно и прилежно. |
| But, after she had labored for an hour it was obvious that she, and not Suellen, was the one not yet well enough for such work. | Однако через час уже стало ясно, что это не Сьюлин, а Кэррин недостаточно еще оправилась для такой работы. |
| So Scarlett sent Carreen back to the house too. | И Скарлетт отослала домой и ее. |
| There remained with her now in the long rows only Dilcey and Prissy. | Теперь между длинных рядов хлопчатника трудились только Скарлетт, Дилси и Присси. |
| Prissy picked lazily, spasmodically, complaining of her feet, her back, her internal miseries, her complete weariness, until her mother took a cotton stalk to her and whipped her until she screamed. | Присси собирала хлопок лениво, с прохладцей и не переставала жаловаться на боль в ногах, ломоту в спине, схватки в животе и усталость, пока мать не кинулась на нее со стеблем хлопчатника и не отстегала так, что та подняла страшный визг. |
| After that she worked a little better, taking care to stay far from her mother's reach. | После этого работа стала спориться у нее лучше, но она старалась держаться на безопасном расстоянии от матери. |
| Dilcey worked tirelessly, silently, like a machine, and Scarlett, with her back aching and her shoulder raw from the tugging weight of the cotton bag she carried, thought that Dilcey was worth her weight in gold. | Дилси работала молча, неутомимо, как машина, и Скарлетт, которая уже едва могла разогнуть спину и натерла себе плечо тяжелой сумкой, куда собирала хлопок, подумала, что такие работники, как Дилси, на вес золота. |
| "Dilcey," she said, "when good times come back, I'm not going to forget how you've acted. | - Дилси, - сказала она, - когда вернутся хорошие времена, я не забуду, как ты себя показала в эти дни. |