| Perhaps by next spring the war would be over and good times would be back. | Быть может, к весне война кончится и снова настанут хорошие времена. |
| And whether the Confederacy won or lost, times would be better. | И победит ли Конфедерация или потерпит поражение, все равно жизнь станет легче. |
| Anything was better than the constant danger of raids from both armies. | Будь что будет, лишь бы не жить в вечном страхе, что тебя оберет до нитки та или другая армия. |
| When the war was over, a plantation could earn an honest living. | Когда война кончится, плантация их прокормит. |
| Oh, if the war were only over! | О, лишь бы только кончилась война! |
| Then people could plant crops with some certainty of reaping them! | Тогда можно будет бросать в землю семена, не боясь, что не доведется снять урожай! |
| There was hope now. | Надежда забрезжила впереди. |
| The war couldn't last forever. | Война не может длиться вечно. |
| She had her little cotton, she had food, she had a horse, she had her small but treasured hoard of money. | У Скарлетт было немножко хлопка, у нее была лошадь и небольшая, но драгоценная кучка денег. |
| Yes, the worst was over! | Да, худшие времена остались позади! |
| CHAPTER XXVII | Глава 27 |
| On a noonday in mid-November, they all sat grouped about the dinner table, eating the last of the dessert concocted by Mammy from corn meal and dried huckleberries, sweetened with sorghum. | Как-то в полдень они сидели за обеденным столом, поглощая новоизобретенный Мамушкой пудинг из кукурузной муки и сушеной черники, подслащенный сорго. |
| There was a chill in the air, the first chill of the year, and Pork, standing behind Scarlett's chair, rubbed his hands together in glee and questioned: | Была середина ноября, в воздухе уже чувствовалась прохлада - первая предвестница зимы, - и Порк, стоявший за стулом Скарлетт, вопросил, довольно потирая руки: |
| "Ain' it 'bout time fer de hawg killin', Miss Scarlett?" | - А не приспело ли время заколоть свинью, мисс Скарлетт? |
| "You can taste those chitlins already, can't you?" said Scarlett with a grin. | - Что, у тебя уже слюнки потекли? Небось спишь и видишь требуху? - с усмешкой спросила Скарлетт. |
| "Well, I can taste fresh pork myself and if the weather holds for a few days more, we'll-" | - Да я и сама не прочь отведать свежей свининки, и если погода продержится еще несколько дней, пожалуй, мы... |
| Melanie interrupted, her spoon at her lips, | Мелани перебила ее, замерев с ложкой у рта: |
| "Listen, dear! | - Слышишь, дорогая? |
| Somebody's coming!" | Кто-то едет! |
| "Somebody hollerin'," said Pork uneasily. | - Кричит кто-то, - встревоженно сказал Порк. |
| On the crisp autumn air came clear the sound of horse's hooves, thudding as swiftly as a frightened heart, and a woman's voice, high pitched, screaming: | В хрустком осеннем воздухе уже отчетливо был слышен стук копыт - частый, как толчки испуганного сердца, - и высокий женский голос, срывающийся на отчаянный вопль: |
| "Scarlett! | - Скарлетт! |