On their way to Mimosa and eager for home, they only stopped a moment at Tara to kiss the girls and give them news of the surrender.Спеша домой, в Мимозу, они лишь на минутку заглянули в Тару - расцеловать своих приятельниц и сообщить им о капитуляции.
It was all over, they said, all finished, and they did not seem to care much or want to talk about it.Все, конец, с войной покончено, сказали они, и казалось, это их мало трогало и они не особенно были расположены углубляться в эту тему.
All they wanted to know was whether Mimosa had been burned.Единственно, что их интересовало, это - уцелела Мимоза или ее сожгли.
On the way south from Atlanta, they had passed chimney after chimney where the homes of friends had stood and it seemed almost too much to hope that their own house had been spared.На своем пути от Атланты к югу они видели только печные трубы там, где стояли прежде дома их друзей, и им уже казалось безумием надеяться на то, что их дом избежал такой же участи.
They sighed with relief at the welcome news and laughed, slapping their thighs when Scarlett told them of Sally's wild ride and how neatly she had cleared their hedge.Услыхав радостную весть, они вздохнули с облегчением и потом долго смеялись, хлопая себя по ляжкам, когда Скарлетт рассказала им, как Салли вихрем примчалась в Тару, лихо перемахнув верхом через живую изгородь.
"She's a spunky girl," said Tony, "and it's rotten luck for her, Joe getting killed.- Салли - смелая девчонка, - сказал Тони, - и ужас как ей не повезло, что ее Джо ухлопали.
You all got any chewing tobacco, Scarlett?"Не найдется ли у вас тут у кого жевательного табачку, Скарлетт?
"Nothing but rabbit tobacco.- Ничего, кроме самосада.
Pa smokes it in a corn cob."Па курит его, пользуясь стеблем кукурузного початка.
"I haven't fallen that low yet," said Tony, "but I'll probably come to it."- Ну, так низко я еще не пал, - сказал Тони. - Но верно, докачусь и до этого со временем.
"Is Dimity Munroe all right?" asked Alex, eagerly but a little embarrassed, and Scarlett recalled vaguely that he had been sweet on Sally's younger sister.- А как поживает Димити Манро? - волнуясь и смущаясь, спросил Алекс, и Скарлетт смутно припомнила, что он, кажется, был неравнодушен к младшей сестренке Салли.
"Oh, yes.- Хорошо.
She's living with her aunt over in Fayetteville now.Она у своей тетушки в Фейетвилле.
You know their house in Lovejoy was burned.Ведь их дом в Лавджое сожгли.
And the rest of her folks are in Macon."А вся остальная семья в Мейконе.
"What he means is-has Dimity married some brave colonel in the Home Guard?" jeered Tony, and Alex turned furious eyes upon him.- Он, собственно, хотел спросить, не выскочила ли Димити замуж за какого-нибудь бравого полковника из войск внутреннего охранения, -посмеиваясь, сказал Тони, и Алекс бросил на него свирепый взгляд.
"Of course, she isn't married," said Scarlett, amused.- Ну разумеется, нет, - улыбаясь, сказала Скарлетт.
"Maybe it would be better if she had," said Alex gloomily.- Может, и зря не вышла, - мрачно изрек Алекс.
"How the hell-I beg your pardon, Scarlett.- Как, черт подери.., прошу прощенья, Скарлетт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги