Somewhere, on the long road that wound through those four years, the girl with her sachet and dancing slippers had slipped away and there was left a woman with sharp green eyes, who counted pennies and turned her hands to many menial tasks, a woman to whom nothing was left from the wreckage except the indestructible red earth on which she stood.Где-то на крутой извилистой дороге, по которой она брела последние четыре года, эта девчонка с ее надушенными платьями и бальными туфельками незаметно потерялась, оставив вместо себя молодую женщину с жестким взглядом чуть раскосых зеленых глаз, пересчитывающую каждый пенни, не гнушающуюся любой черной работой, женщину, потерявшую все, кроме неистребимой красной земли, на которой она стояла среди обломков.
As she stood in the hall, listening to the girls sobbing, her mind was busy.Она прислушивалась к всхлипываниям, доносившимся из кабинета Эллин, а в мозгу ее уже творилась работа:
"We'll plant more cotton, lots more."Мы посеем еще хлопка, еще много, много хлопка.
I'll send Pork to Macon tomorrow to buy more seed.Завтра же пошлю Порка в Мейкон купить семян.
Now the Yankees won't burn it and our troops won't need it.Теперь янки уже не сожгут наш хлопок, и войскам Конфедерации он тоже не нужен.
Good Lord!Великий боже!
Cotton ought to go sky high this fall!"Хлопок этой осенью должен взлететь в цене до небес!"
She went into the little office and, disregarding the weeping girls on the sofa, seated herself at the secretary and picked up a quill to balance the cost of more cotton seed against her remaining cash.Она прошла в кабинет Эллин и, не обращая внимания на плачущих сестер и Мелани, присела к секретеру, взяла гусиное перо и стала подсчитывать, сколько у нее в наличии денег и сколько она сможет прикупить на них семян для посева хлопка.
"The war is over," she thought and suddenly she dropped the quill as a wild happiness flooded her."Война окончилась, - снова подумала она и внезапно выронила перо.
The war was over and Ashley-if Ashley was alive he'd be coming home!Ощущение безмерного счастья затопило ее, -Война окончилась, и Эшли... Если Эшли жив, он возвратится домой.
She wondered if Melanie, in the midst of mourning for the lost Cause, had thought of this.А думает ли об этом Мелани, оплакивающая сейчас крах Правого Дела?" - вдруг мелькнула у нее мысль.
"Soon we'll get a letter-no, not a letter."Скоро мы получим письмо... Нет, не письмо.
We can't get letters.Почта еще не работает.
But soon-oh, somehow he'll let us know!"Но скоро... Словом, так или иначе, он скоро даст нам знать о себе!"
But the days passed into weeks and there was no news from Ashley.Но проходили дни, складываясь в недели, а от Эшли не было вестей.
The mail service in the South was uncertain and in the rural districts there was none at all.Почта в Южных штатах работала еле-еле, а в сельских местностях не работала вовсе.
Occasionally a passing traveler from Atlanta brought a note from Aunt Pitty tearfully begging the girls to come back.Время от времени какой-нибудь случайный заезжий человек из Атланты привозил письмецо от тетушки Питти, слезно молившей Мелани и Скарлетт вернуться к ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги