| Somewhere, on the long road that wound through those four years, the girl with her sachet and dancing slippers had slipped away and there was left a woman with sharp green eyes, who counted pennies and turned her hands to many menial tasks, a woman to whom nothing was left from the wreckage except the indestructible red earth on which she stood. | Где-то на крутой извилистой дороге, по которой она брела последние четыре года, эта девчонка с ее надушенными платьями и бальными туфельками незаметно потерялась, оставив вместо себя молодую женщину с жестким взглядом чуть раскосых зеленых глаз, пересчитывающую каждый пенни, не гнушающуюся любой черной работой, женщину, потерявшую все, кроме неистребимой красной земли, на которой она стояла среди обломков. |
| As she stood in the hall, listening to the girls sobbing, her mind was busy. | Она прислушивалась к всхлипываниям, доносившимся из кабинета Эллин, а в мозгу ее уже творилась работа: |
| "We'll plant more cotton, lots more. | "Мы посеем еще хлопка, еще много, много хлопка. |
| I'll send Pork to Macon tomorrow to buy more seed. | Завтра же пошлю Порка в Мейкон купить семян. |
| Now the Yankees won't burn it and our troops won't need it. | Теперь янки уже не сожгут наш хлопок, и войскам Конфедерации он тоже не нужен. |
| Good Lord! | Великий боже! |
| Cotton ought to go sky high this fall!" | Хлопок этой осенью должен взлететь в цене до небес!" |
| She went into the little office and, disregarding the weeping girls on the sofa, seated herself at the secretary and picked up a quill to balance the cost of more cotton seed against her remaining cash. | Она прошла в кабинет Эллин и, не обращая внимания на плачущих сестер и Мелани, присела к секретеру, взяла гусиное перо и стала подсчитывать, сколько у нее в наличии денег и сколько она сможет прикупить на них семян для посева хлопка. |
| "The war is over," she thought and suddenly she dropped the quill as a wild happiness flooded her. | "Война окончилась, - снова подумала она и внезапно выронила перо. |
| The war was over and Ashley-if Ashley was alive he'd be coming home! | Ощущение безмерного счастья затопило ее, -Война окончилась, и Эшли... Если Эшли жив, он возвратится домой. |
| She wondered if Melanie, in the midst of mourning for the lost Cause, had thought of this. | А думает ли об этом Мелани, оплакивающая сейчас крах Правого Дела?" - вдруг мелькнула у нее мысль. |
| "Soon we'll get a letter-no, not a letter. | "Скоро мы получим письмо... Нет, не письмо. |
| We can't get letters. | Почта еще не работает. |
| But soon-oh, somehow he'll let us know!" | Но скоро... Словом, так или иначе, он скоро даст нам знать о себе!" |
| But the days passed into weeks and there was no news from Ashley. | Но проходили дни, складываясь в недели, а от Эшли не было вестей. |
| The mail service in the South was uncertain and in the rural districts there was none at all. | Почта в Южных штатах работала еле-еле, а в сельских местностях не работала вовсе. |
| Occasionally a passing traveler from Atlanta brought a note from Aunt Pitty tearfully begging the girls to come back. | Время от времени какой-нибудь случайный заезжий человек из Атланты привозил письмецо от тетушки Питти, слезно молившей Мелани и Скарлетт вернуться к ней. |