| "You go and sit in Mother's little office and I'll send Suellen to you so you can-well, so you'll have a little privacy." | - Ступайте посидите в мамином маленьком кабинете, а я пошлю к вам Сьюлин, чтобы вы могли.., чтобы дать вам возможность немного побыть с ней наедине. |
| Blushing, smiling, Frank slipped out of the room and Scarlett watched him go. | Фрэнк покраснел, заулыбался и выскользнул из комнаты. Скарлетт смотрела ему вслед. |
| "What a pity he can't marry her now," she thought. | "Жаль, что он не может жениться на ней прямо сейчас, - подумала она. |
| "That would be one less mouth to feed." | - Одним бы ртом меньше". |
| CHAPTER XXIX | Глава 29 |
| The following April General Johnston, who had been given back the shattered remnants of his old command, surrendered them in North Carolina and the war was over. | В апреле генерал Джонстон, снова принявший на себя командование остатками своей былой армии, сдался на милость победителя в Северной Каролине и тем положил конец войне. |
| But not until two weeks later did the news reach Tara. | Но весть эта долетела до Тары лишь двумя неделями позже. |
| There was too much to do at Tara for anyone to waste time traveling abroad and hearing gossip and, as the neighbors were just as busy as they, there was little visiting and news spread slowly. | Дел на плантации было по горло, тратить время на разъезды и собирание новостей никто не имел, ни малейшей возможности, все соседи сами находились в таком же положении, и посещения стали редкими, а известия доходили медленно. |
| Spring plowing was at its height and the cotton and garden seed Pork had brought from Macon was being put into the ground. | Пахота была в разгаре, огородные семена и семена хлопка, привезенные Порком из Мейкона, ложились в землю. |
| Pork had been almost worthless since the trip, so proud was he of returning safely with his wagon-load of dress goods, seed, fowls, hams, side meat and meal. | После возвращения из этого путешествия Порк, в сущности, был уже ни на что не годен, так раздувало его от гордости: ведь он вернулся целый и невредимый и привез целую повозку одежды, битой птицы, окороков, мяса, муки и семян. |
| Over and over, he told the story of his many narrow escapes, of the bypaths and country lanes he had taken on his return to Tara, the unfrequented roads, the old trails, the bridle paths. | Снова и снова пускался он в повествование о том, как на обратном пути избежал множества опасностей, пробираясь глухими вьючными тропами, проселками, давно не езженными дорогами и заброшенными проселками. |
| He had been five weeks on the road, agonizing weeks for Scarlett. | Он находился в пути пять недель - пять мучительных для Скарлетт недель. |
| But she did not upbraid him on his return, for she was happy that he had made the trip successfully and pleased that he brought back so much of the money she had given him. | Но когда он возвратился, Скарлетт не проронила ни слова упрека - так была она счастлива, что поездка оказалась успешной, и так рада тому, что довольно много денег Порк привез обратно, не потратив. |
| She had a shrewd suspicion that the reason he had so much money left over was that he had not bought the fowls or most of the food. | Практическая сметка подсказывала ей, что за птицу и за большую часть провизии Порк вообще ничего не платил, почему и осталось у него столько денег. |