The Fontaines had fared best of any, thanks to Sally's hard ride, but it was flourishing only by comparison with the desperate situation of the other neighbors.У Фонтейнов - благодаря отчаянной скачке, вовремя предпринятой Салли, - дела шли лучше, чем у других, но их положение казалось благополучным лишь на фоне поголовного бедствия.
Grandma Fontaine had never completely recovered from the heart attack she had the day she led the others in beating out the flames and saving the house.Бабушка Фонтейн так до конца и не оправилась после сердечного приступа, приключившегося с ней в тот день, когда она возглавила борьбу с пожаром и отстояла от огня свой дом.
Old Dr. Fontaine was convalescing slowly from an amputated arm.Старый доктор Фонтейн медленно поправлялся после ампутации руки.
Alex and Tony were turning awkward hands to plows and hoe handles.Тони и Алекс неумело пахали и мотыжили землю.
They leaned over the fence rail to shake hands with Scarlett when she called and they laughed at her rickety wagon, their black eyes bitter, for they were laughing at themselves as well as her.Перегнувшись через ограду, они пожали Скарлетт руку, когда она приехала их проведать, и отпустили шуточки по адресу ее разваливающейся повозки, но в глубине их темных глаз притаилась горечь: ведь, подсмеиваясь над Скарлетт, они подсмеивались и над собой.
She asked to buy seed corn from them and they promised it and fell to discussing farm problems.Она попросила их продать ей кукурузных зерен для посева, и они пообещали выполнить ее просьбу и тут же ударились в обсуждение хозяйственных проблем.
They had twelve chickens, two cows, five hogs and the mule they brought home from the war.Рассказали, что у них двенадцать кур, две коровы, пять свиней и мул, которого они пригнали домой с войны.
One of the hogs had just died and they were worried about losing the others.Одна из свиней только что сдохла, и они боятся, что за ней могут пасть и другие.
At hearing such serious words about hogs from these ex-dandies who had never given life a more serious thought than which cravat was most fashionable, Scarlett laughed and this time her laugh was bitter too.Слушая, как эти бывшие денди, для которых модный галстук был едва ли не главным предметом серьезного беспокойства, озабоченно говорят о свиньях, Скарлетт рассмеялась, и в ее смехе тоже прозвучала горькая нотка.
They had all made her welcome at Mimosa and had insisted on giving, not selling, her the seed corn.Все очень радушно принимали ее в Мимозе и настояли, чтобы она взяла кукурузные семена в подарок, без денег.
The quick Fontaine tempers flared when she put a greenback on the table and they flatly refused payment.Фонтейновские темпераменты мгновенно вспыхнули как порох, когда она положила зеленую купюру на стол, и братья наотрез отказались принять деньги.
Scarlett took the corn and privately slipped a dollar bill into Sally's hand.Скарлетт взяла зерна и украдкой сунула долларовую бумажку в руку Салли.
Sally looked like a different person from the girl who had greeted her eight months before when Scarlett first came home to Tara.Сейчас Скарлетт просто не верилось, что эта Салли - та самая молодая женщина, которая принимала ее восемь месяцев назад, когда она только что возвратилась в Тару.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги