| Then she had been pale and sad but there had been a buoyancy about her. | Та Салли тоже была очень бледна, но дух ее не был сломлен. |
| Now that buoyancy had gone, as if the surrender had taken all hope from her. | Теперь она казалась мертвой, опустошенной, словно поражение Юга отняло у нее последнюю надежду. |
| "Scarlett," she whispered as she clutched the bill, "what was the good of it all? | - Скарлетт, - прошептала она, сжимая купюру в руке. - К чему было все это? |
| Why did we ever fight? | За что мы сражались? |
| Oh, my poor Joe! Oh, my poor baby!" | О, мой бедный Джо! |
| "I don't know why we fought and I don't care," said Scarlett. | - Я не знаю, за что мы сражались, и не желаю знать, - сказала Скарлетт. |
| "And I'm not interested. | - Меня это не интересует. |
| I never was interested. | И никогда не интересовало. |
| War is a man's business, not a woman's. | Война - мужское занятие, а не женское. |
| All I'm interested in now is a good cotton crop. | Меня сейчас интересует только одно - хороший урожай хлопка. |
| Now take this dollar and buy little Joe a dress. | Возьми этот доллар и купи Джо какую-нибудь одежду. |
| God knows, he needs it. | Видит бог, она ему не помещает. |
| I'm not going to rob you of your corn, for all Alex and Tony's politeness." | Я не намерена вас грабить, как бы Алекс и Тони ни старались быть рыцарями. |
| The boys followed her to the wagon and assisted her in, courtly for all their rags, gay with the volatile Fontaine gaiety, but with the picture of their destitution in her eyes, she shivered as she drove away from Mimosa. | Братья проводили ее до повозки, галантно, невзирая на свой оборванный вид, помогли ей взобраться на козлы, пошутили - весело и непринужденно, чисто по-фонтейновски, - но картина их обнищания стояла у Скарлетт перед глазами, когда она покидала Мимозу, и по спине у нее пробегал холодок. |
| She was so tired of poverty and pinching. | Она сама так устала от нищеты и скаредности! |
| What a pleasure it would be to know people who were rich and not worried as to where the next meal was coming from! | Как приятно было бы увидеть людей, живущих в довольстве, не тревожась о куске хлеба на завтрашний день! |
| Cade Calvert was at home at Pine Bloom and, as Scarlett came up the steps of the old house in which she had danced so often in happier days, she saw that death was in his face. | Кэйд Калверт возвратился к себе в Сосновые Кущи, и Скарлетт, поднявшись по ступенькам старого дома, в котором она так часто танцевала в былые счастливые времена, и поглядев Кэйду в лицо, увидала на нем печать смерти. |
| He was emaciated and he coughed as he lay in an easy chair in the sunshine with a shawl across his knees, but his face lit up when he saw her. | Кэйд страшно исхудал и все время кашлял, полулежа на солнце в кресле, набросив на колени плед, но при виде Скарлетт лицо его просветлело. |
| Just a little cold which had settled in his chest, he said, trying to rise to greet her. | Небольшая простуда застряла у него где-то в грудной клетке, сказал он, делая попытку подняться Скарлетт навстречу. |
| Got it from sleeping so much in the rain. | Слишком много приходилось спать под дождем. |