She had somehow made a blunder.Опять она совершила какую-то оплошность.
She was always blundering.Она вечно попадала впросак.
She just couldn't understand Southerners, for all that she had lived in Georgia twenty years.Прожив в Джорджии двадцать лет, она так и не научилась понимать этих южан.
She never knew what not to say to her stepchildren and, no matter what she said or did, they were always so exquisitely polite to her.Она никогда не знала, чего не следует говорить своим пасынкам, и вместе с тем, что бы она ни сказала и ни сделала, они были неизменно вежливы с ней.
Silently she vowed she would go North to her own people, taking her children with her, and leave these puzzling stiff-necked strangers.И она давала в душе обеты богу, что уедет на Север, к родителям, забрав с собой детей, и оставит навсегда этих высокомерных, загадочных и чуждых ей людей.
After these visits, Scarlett had no desire to see the Tarletons.После таких визитов у Скарлетт отпала охота навещать Тарлтонов.
Now that the four boys were gone, the house burned and the family cramped in the overseer's cottage, she could not bring herself to go.Все четыре брата погибли ни войне, усадьбу сожгли. Тарлтоны ютились теперь в домике управляющего, и Скарлетт никак не могла заставить себя поехать их проведать.
But Suellen and Carreen begged and Melanie said it would be unneighborly not to call and welcome Mr. Tarleton back from the war, so one Sunday they went.Но Сьюлин и Кэррин упрашивали ее, и Мелани сказала, что это было бы не по-соседски - не проведать мистера Тарлтона, вернувшегося с войны, - и как-то в воскресенье они все же собрались и поехали.
This was the worst of all.Это посещение было самым тяжелым из всех.
As they drove up by the ruins of the house, they saw Beatrice Tarleton dressed in a worn riding habit, a crop under her arm, sitting on the top rail of the fence about the paddock, staring moodily at nothing.Приближаясь к развалинам дома, они увидели Беатрису Тарлтон: в рваной амазонке, с хлыстом под мышкой, она сидела на ограде загона и безучастно смотрела в никуда.
Beside her perched the bow-legged little negro who had trained her horses and he looked as glum as his mistress.Кривоногий, малорослый чернокожий малый -объездчик лошадей - сидел с ней рядом, и вид у него был не менее угрюмый, чем у нее.
The paddock, once full of frolicking colts and placid brood mares, was empty now except for one mule, the mule Mr. Tarleton had ridden home from the surrender.Загон, в котором всегда резвились жеребята и стояли спокойно-грациозные породистые кобылы, был пуст, если не считать одного-единственного мула, на котором мистер Тарлтон возвратился с войны домой.
"I swear I don't know what to do with myself now that my darlings are gone," said Mrs. Tarleton, climbing down from the fence.- Клянусь богом, я просто не знаю, куда себя девать теперь - после того, как не стало моих красавцев, - сказала миссис Тарлтон, соскакивая с изгороди.
A stranger might have thought she spoke of her four dead sons, but the girls from Tara knew her horses were in her mind.Стороннему человеку могло бы показаться, что она говорит о своих четырех погибших на войне сыновьях, но гости из Тары поняли, что речь идет о лошадях.
"All my beautiful horses dead.- Все мои красавчики пали.
And oh, my poor Nellie!И моя бедняжка Нелли!
If I just had Nellie!Останься у меня хотя бы Нелли!
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги