| She had somehow made a blunder. | Опять она совершила какую-то оплошность. |
| She was always blundering. | Она вечно попадала впросак. |
| She just couldn't understand Southerners, for all that she had lived in Georgia twenty years. | Прожив в Джорджии двадцать лет, она так и не научилась понимать этих южан. |
| She never knew what not to say to her stepchildren and, no matter what she said or did, they were always so exquisitely polite to her. | Она никогда не знала, чего не следует говорить своим пасынкам, и вместе с тем, что бы она ни сказала и ни сделала, они были неизменно вежливы с ней. |
| Silently she vowed she would go North to her own people, taking her children with her, and leave these puzzling stiff-necked strangers. | И она давала в душе обеты богу, что уедет на Север, к родителям, забрав с собой детей, и оставит навсегда этих высокомерных, загадочных и чуждых ей людей. |
| After these visits, Scarlett had no desire to see the Tarletons. | После таких визитов у Скарлетт отпала охота навещать Тарлтонов. |
| Now that the four boys were gone, the house burned and the family cramped in the overseer's cottage, she could not bring herself to go. | Все четыре брата погибли ни войне, усадьбу сожгли. Тарлтоны ютились теперь в домике управляющего, и Скарлетт никак не могла заставить себя поехать их проведать. |
| But Suellen and Carreen begged and Melanie said it would be unneighborly not to call and welcome Mr. Tarleton back from the war, so one Sunday they went. | Но Сьюлин и Кэррин упрашивали ее, и Мелани сказала, что это было бы не по-соседски - не проведать мистера Тарлтона, вернувшегося с войны, - и как-то в воскресенье они все же собрались и поехали. |
| This was the worst of all. | Это посещение было самым тяжелым из всех. |
| As they drove up by the ruins of the house, they saw Beatrice Tarleton dressed in a worn riding habit, a crop under her arm, sitting on the top rail of the fence about the paddock, staring moodily at nothing. | Приближаясь к развалинам дома, они увидели Беатрису Тарлтон: в рваной амазонке, с хлыстом под мышкой, она сидела на ограде загона и безучастно смотрела в никуда. |
| Beside her perched the bow-legged little negro who had trained her horses and he looked as glum as his mistress. | Кривоногий, малорослый чернокожий малый -объездчик лошадей - сидел с ней рядом, и вид у него был не менее угрюмый, чем у нее. |
| The paddock, once full of frolicking colts and placid brood mares, was empty now except for one mule, the mule Mr. Tarleton had ridden home from the surrender. | Загон, в котором всегда резвились жеребята и стояли спокойно-грациозные породистые кобылы, был пуст, если не считать одного-единственного мула, на котором мистер Тарлтон возвратился с войны домой. |
| "I swear I don't know what to do with myself now that my darlings are gone," said Mrs. Tarleton, climbing down from the fence. | - Клянусь богом, я просто не знаю, куда себя девать теперь - после того, как не стало моих красавцев, - сказала миссис Тарлтон, соскакивая с изгороди. |
| A stranger might have thought she spoke of her four dead sons, but the girls from Tara knew her horses were in her mind. | Стороннему человеку могло бы показаться, что она говорит о своих четырех погибших на войне сыновьях, но гости из Тары поняли, что речь идет о лошадях. |
| "All my beautiful horses dead. | - Все мои красавчики пали. |
| And oh, my poor Nellie! | И моя бедняжка Нелли! |
| If I just had Nellie! | Останься у меня хотя бы Нелли! |