But it would be gone soon and then he'd lend a hand in the work.Но скоро он поправится и вместе со всеми примется за дело.
Cathleen Calvert, who came out of the house at the sound of voices, met Scarlett's eyes above her brother's head and in them Scarlett read knowledge and bitter despair.Катлин Калверт, заслышав их голоса, вышла из дома на веранду. Глаза ее встретились за спиной брата с глазами гостьи, и Скарлетт прочла в них горькую истину и отчаяние.
Cade might not know but Cathleen knew.Кэйд, быть может, и не понимал, но Кэтлин понимала.
Pine Bloom looked straggly and overgrown with weeds, seedling pines were beginning to show in the fields and the house was sagging and untidy.В Сосновых Кущах царило запустение, в них буйствовали сорняки, на полях начала пробиваться молодая сосновая поросль, а дом стоял заброшенный, неопрятный.
Cathleen was thin and taut.Сама Кэтлин очень похудела и держалась натянуто.
The two of them, with their Yankee stepmother, their four little half-sisters, and Hilton, the Yankee overseer, remained in the silent, oddly echoing house.Кэтлин и Кэйд жили в этом пустом, странно гулком доме вместе со своей мачехой-янки, четырьмя маленькими единокровными сестренками и Хилтоном - управляющим-янки.
Scarlett had never liked Hilton any more than she liked their own overseer Jonas Wilkerson, and she liked him even less now, as he sauntered forward and greeted her like an equal.Скарлетт всегда недолюбливала Хилтона, как не любила она и отцовского управляющего Джонаса Уилкерсона, а сейчас, когда Хилтон не спеша направился к ней и приветствовал ее как равный равную, невзлюбила еще пуще.
Formerly he had the same combination of servility and impertinence which Wilkerson possessed but now, with Mr. Calvert and Raiford dead in the war and Cade sick, he had dropped all servility.Прежде его отличала та же смесь угодливости и нахальства, которая была присуща и Уилкерсону, но теперь, когда мистер Калверт и Рейфорд погибли на войне, а Кэйд был смертельно болен, всю угодливость Хилтона как ветром сдуло.
The second Mrs. Calvert had never known how to compel respect from negro servants and it was not to be expected that she could get it from a white man.Вторая миссис Калверт никогда не умела поставить себя с неграми-слугами так, чтобы заслужить их уважение, и трудно было ожидать, что она больше преуспеет с белым слугой.
"Mr. Hilton has been so kind about staying with us through these difficult times," said Mrs. Calvert nervously, casting quick glances at her silent stepdaughter.- Мистер Хилтон был так добр, что не покинул нас в эти трудные времена, - явно нервничая и неуверенно поглядывая на свою молчаливую падчерицу, произнесла миссис Калверт.
"Very kind.- Чрезвычайно добр.
I suppose you heard how he saved our house twice when Sherman was here.Вы, вероятно, слышали, как он дважды спас наш дом, когда здесь был генерал Шерман.
I'm sure I don't know how we would have managed without him, with no money and Cade-"Просто не знаю, что бы мы делали без него, ведь у нас совсем нет денег, и Кэйд...
A flush went over Cade's white face and Cathleen's long lashes veiled her eyes as her mouth hardened.На бледных щеках Кэйда вспыхнул румянец, а Кэтлин опустила длинные ресницы и сжала губы.
Scarlett knew their souls were writhing in helpless rage at being under obligations to their Yankee overseer.Скарлетт видела, что их душит бессильный гнев -нелегко им было чувствовать себя в долгу у этого управляющего-янки.
Mrs. Calvert seemed ready to weep.А миссис Калверт, казалось, вот-вот заплачет.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги