And nothing but a damned mule on the place.Ничего, кроме этого проклятого мула.
A damned mule," she repeated, looking indignantly at the scrawny beast.Проклятого мула, - повторила она, с возмущением глядя на костлявое животное.
"It's an insult to the memory of my blooded darlings to have a mule in their paddock.- Это же оскорбление памяти моих чистокровных красоток - держать в их загоне мула.
Mules are misbegotten, unnatural critters and it ought to be illegal to breed them."Мулы - это противоестественные, ублюдочные создания, и следовало бы издать закон, запрещающий их разводить!
Jim Tarleton, completely disguised by a bushy beard, came out of the overseer's house to welcome and kiss the girls and his four red-haired daughters in mended dresses streamed out behind him, tripping over the dozen black and tan hounds which ran barking to the door at the sound of strange voices.Джим Тарлтон, обросший косматой бородой, делавшей его совершенно неузнаваемым, с громкими приветствиями появился из домика управляющего и расцеловался с дамами, а следом за ним оттуда высыпали и его четыре рыжеволосые дочки в залатанных платьях, спотыкаясь о вертевшихся в ногах черных и пегих собак, которые при звуках чужих голосов всей дюжиной с лаем бросились наружу.
There was an air of studied and determined cheerfulness about the whole family which brought a colder chill to Scarlett's bones than the bitterness of Mimosa or the deathly brooding of Pine Bloom.И от напускной веселости, проявляемой всем этим семейством, Скарлетт мороз подрал по коже - это было еще страшнее, чем затаенная горечь в глазах обитателей Мимозы или дух смерти, витавший над Сосновыми Кущами.
The Tarletons insisted that the girls stay for dinner, saying they had so few guests these days and wanted to hear all the news.Тарлтоны настояли, чтобы гостьи остались отобедать, - ведь теперь такие посещения стали редкостью, говорили они, и ужасно хочется узнать какие-нибудь новости.
Scarlett did not want to linger, for the atmosphere oppressed her, but Melanie and her two sisters were anxious for a longer visit, so the four stayed for dinner and ate sparingly of the side meat and dried peas which were served them.У Скарлетт не было никакой охоты засиживаться в гостях - атмосфера этой семьи действовала на нее угнетающе, - но ее сестрам и Мелани хотелось побыть подольше, и в конце концов они все остались обедать и отведали немножко мяса и сушеных бобов, которыми их потчевали.
There was laughter about the skimpy fare and the Tarleton girls giggled as they told of makeshifts for clothes, as if they were telling the most amusing of jokes.По поводу скудости угощения было отпущено немало шуток, и сестры Тарлтон так заливались смехом, рассказывая, к каким ухищрениям научились они прибегать, переделывая свои старые туалеты, словно смешнее этого ничего нельзя было придумать.
Melanie met them halfway, surprising Scarlett with her unexpected vivacity as she told of trials at Tara, making light of hardships.Мелани вторила им, с изумившей Скарлетт шутливостью оживленно повествуя о лишениях и трудностях, которыми полна их жизнь в Таре.
Scarlett could hardly speak at all.А у Скарлетт слова не шли с языка.
The room seemed so empty without the four great Tarleton boys, lounging and smoking and teasing.Дом казался ей опустевшим без четырех высоченных братьев Тарлтонов, которые должны были бы сидеть здесь, развалясь в креслах, покуривая сигары и поддразнивая девушек.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги