| And nothing but a damned mule on the place. | Ничего, кроме этого проклятого мула. |
| A damned mule," she repeated, looking indignantly at the scrawny beast. | Проклятого мула, - повторила она, с возмущением глядя на костлявое животное. |
| "It's an insult to the memory of my blooded darlings to have a mule in their paddock. | - Это же оскорбление памяти моих чистокровных красоток - держать в их загоне мула. |
| Mules are misbegotten, unnatural critters and it ought to be illegal to breed them." | Мулы - это противоестественные, ублюдочные создания, и следовало бы издать закон, запрещающий их разводить! |
| Jim Tarleton, completely disguised by a bushy beard, came out of the overseer's house to welcome and kiss the girls and his four red-haired daughters in mended dresses streamed out behind him, tripping over the dozen black and tan hounds which ran barking to the door at the sound of strange voices. | Джим Тарлтон, обросший косматой бородой, делавшей его совершенно неузнаваемым, с громкими приветствиями появился из домика управляющего и расцеловался с дамами, а следом за ним оттуда высыпали и его четыре рыжеволосые дочки в залатанных платьях, спотыкаясь о вертевшихся в ногах черных и пегих собак, которые при звуках чужих голосов всей дюжиной с лаем бросились наружу. |
| There was an air of studied and determined cheerfulness about the whole family which brought a colder chill to Scarlett's bones than the bitterness of Mimosa or the deathly brooding of Pine Bloom. | И от напускной веселости, проявляемой всем этим семейством, Скарлетт мороз подрал по коже - это было еще страшнее, чем затаенная горечь в глазах обитателей Мимозы или дух смерти, витавший над Сосновыми Кущами. |
| The Tarletons insisted that the girls stay for dinner, saying they had so few guests these days and wanted to hear all the news. | Тарлтоны настояли, чтобы гостьи остались отобедать, - ведь теперь такие посещения стали редкостью, говорили они, и ужасно хочется узнать какие-нибудь новости. |
| Scarlett did not want to linger, for the atmosphere oppressed her, but Melanie and her two sisters were anxious for a longer visit, so the four stayed for dinner and ate sparingly of the side meat and dried peas which were served them. | У Скарлетт не было никакой охоты засиживаться в гостях - атмосфера этой семьи действовала на нее угнетающе, - но ее сестрам и Мелани хотелось побыть подольше, и в конце концов они все остались обедать и отведали немножко мяса и сушеных бобов, которыми их потчевали. |
| There was laughter about the skimpy fare and the Tarleton girls giggled as they told of makeshifts for clothes, as if they were telling the most amusing of jokes. | По поводу скудости угощения было отпущено немало шуток, и сестры Тарлтон так заливались смехом, рассказывая, к каким ухищрениям научились они прибегать, переделывая свои старые туалеты, словно смешнее этого ничего нельзя было придумать. |
| Melanie met them halfway, surprising Scarlett with her unexpected vivacity as she told of trials at Tara, making light of hardships. | Мелани вторила им, с изумившей Скарлетт шутливостью оживленно повествуя о лишениях и трудностях, которыми полна их жизнь в Таре. |
| Scarlett could hardly speak at all. | А у Скарлетт слова не шли с языка. |
| The room seemed so empty without the four great Tarleton boys, lounging and smoking and teasing. | Дом казался ей опустевшим без четырех высоченных братьев Тарлтонов, которые должны были бы сидеть здесь, развалясь в креслах, покуривая сигары и поддразнивая девушек. |