| Going home! | Домой! |
| That was the only thought in the soldiers' minds. | Одна мысль владела умами всех солдат. |
| Some were sad and silent, others gay and contemptuous of hardships, but the thought that it was all over and they were going home was the one thing that sustained them. | Некоторые были молчаливы, печальны, другие веселы, полны презрения к лишениям, но и тех и других поддерживала мысль: войне конец, мы возвращаемся домой. |
| Few of them were bitter. | И мало кто испытывал горечь поражения. |
| They left bitterness to their women and their old people. | Это выпало на долю женщин и стариков. |
| They had fought a good fight, had been licked and were willing to settle down peaceably to plowing beneath the flag they had fought. | А солдаты отважно сражались, и теперь им хотелось одного: вернуться к мирному труду землепашцев под флагом страны, за которую шла борьба. |
| Going home! | Домой! |
| Going home! | Домой! |
| They could talk of nothing else, neither battles nor wounds, nor imprisonment nor the future. | Они не могли говорить ни о чем другом - ни о битвах, ни о ранах, ни о плене, ни о будущем. |
| Later, they would refight battles and tell children and grandchildren of pranks and forays and charges, of hunger, forced marches and wounds, but not now. | Пройдет время, и они начнут вспоминать сражения и рассказывать своим детям и внукам о схватках, атаках, налетах, о шутливых проделках, о голоде, раненых, форсированных маршах... Но не сейчас. |
| Some of them lacked an arm or a leg or an eye, many had scars which would ache in rainy weather if they lived for seventy years but these seemed small matters now. | У одних не было ноги, у других - руки, у третьих -глаза, и почти у всех были шрамы, которые станут ныть в сырую погоду, если они доживут лет до семидесяти, но все это казалось им сейчас несущественным. |
| Later it would be different. | Дальше жизнь пойдет по-другому. |
| Old and young, talkative and taciturn, rich planter and sallow Cracker, they all had two things in common, lice and dysentery. | И одно было общим для всех - для старых и молодых, для разговорчивых и молчаливых, для богатых плантаторов и изможденных бедняков -все равно страдали от дизентерии и вшей. |
| The Confederate soldier was so accustomed to his verminous state he did not give it a thought and scratched unconcernedly even in the presence of ladies. | Вшивость стала таким неизменным спутником солдат-конфедератов, что они уже машинально и бездумно почесывались даже в присутствии дам. |
| As for dysentery-the "bloody flux" as the ladies delicately called it-it seemed to have spared no one from private to general. | Что до дизентерии - "кровавой лихорадки", как деликатно называли эту болезнь дамы, - то она, по-видимому, не пощадила никого от рядового до генерала. |
| Four years of half-starvation, four years of rations which were coarse or green or half-putrefied, had done its work with them and every soldier who stopped at Tara was either just recovering or was actively suffering from it. | Четыре года существования на грани голодной смерти, четыре года на рационе самой грубой, зачастую почти несъедобной пищи сделали свое дело, и каждый солдат, искавший пристанища в Таре, либо страдал этой болезнью, либо только что от нее оправился. |