| It was annoying that Melanie always seemed to grasp more of situations than she herself did. | Ей было досадно, что Мелани как-то всегда ухитрялась глубже, чем она сама, вникнуть в суть вещей. |
| Cathleen's plight seemed to her more startling than catastrophic. | Помолвка Кэтлин поразила ее своей неожиданностью, но вовсе не показалась чем-то трагическим. |
| Of course it was no pleasant thought, marrying Yankee white trash, but after all a girl couldn't live alone on a plantation; she had to have a husband to help her run it. | Конечно, это не большое удовольствие - выходить замуж за янки, за белую шваль, но в конце-то концов девушка не может жить одна-одинешенька на плантации, ей нужен муж, чтобы помочь управиться с хозяйством. |
| "Melly, it's like I said the other day. | - Вот об этом самом я и толковала тебе, Мелли, на днях. |
| There isn't anybody for girls to marry and they've got to marry someone." | У девушек теперь нет женихов, и им приходится выходить за кого попало. |
| "Oh, they don't have to marry! | - Да совершенно не обязательно им выходить замуж! |
| There's nothing shameful in being a spinster. | Ничего нет постыдного в том, чтобы оставаться незамужней. |
| Look at Aunt Pitty. | Возьми к примеру хоть тетю Питти. |
| Oh, I'd rather see Cathleen dead! | Господи, да, по мне, лучше смерть, чем такой брак! |
| I know Cade would rather see her dead. | И я уверена, что Кэйду тоже легче было бы увидеть Кэтлин мертвой. |
| It's the end of the Calverts. | Это конец рода Калвертов. |
| Just think what her-what their children will be. | Подумай только, за кого она.., какие у них будут дети! |
| Oh, Scarlett, have Pork saddle the horse quickly and you ride after her and tell her to come live with us!" | Послушай, Скарлетт, скорей вели Порку оседлать лошадь, скачи за Кэтлин и скажи - пусть она лучше переходит жить к нам. |
| "Good Lord!" cried Scarlett, shocked at the matter-of-fact way in which Melanie was offering Tara. | - Еще чего! - вскричала Скарлетт, пораженная тем, как Мелани походя распоряжается ее поместьем. |
| Scarlett certainly had no intention of feeding another mouth. | У Скарлетт не было ни малейшего намерения кормить еще один рот. |
| She started to say this but something in Melanie's stricken face halted the words. | Она уже готова! была заявить об этом, но что-то в удрученном лице Мелани заставило ее сдержаться. |
| "She wouldn't come, Melly," she amended. | - Она же не согласится, Мелани, - подошла она к делу с другой стороны. |
| "You know she wouldn't. | - Ты сама понимаешь. |
| She's so proud and she'd think it was charity." | Она слишком горда, для нее это будет то же, что принять милостыню. |