| "That's true, that's true!" said Melanie distractedly, watching the small cloud of red dust disappear down the road. | - Да, ты права, ты права! - совершенно расстроенная, пробормотала Мелани, глядя, как оседает на дорогу маленькое облачко красной пыли. |
| "You've been with me for months," thought Scarlett grimly, looking at her sister-in-law, "and it's never occurred to you that it's charity you're living on. | "Ты живешь тут уже который месяц, - угрюмо подумала Скарлетт, глядя на золовку, - и тебе ни разу не пришло в голову, что ведь, в сущности, ты принимаешь от меня подаяние. |
| And I guess it never will. | И никогда, думаю, и не придет. |
| You're one of those people the war didn't change and you go right on thinking and acting just like nothing had happened-like we were still rich as Croesus and had more food than we know what to do with and guests didn't matter. | Таких, как ты, не смогла изменить даже война, ты мыслишь и действуешь так, словно ничего не произошло, словно мы по-прежнему богаты как Крез и не знаем, куда девать продукты, и сколько в доме гостит народу, не имеет для нас значения. |
| I guess I've got you on my neck for the rest of my life. | И похоже, ты будешь сидеть у меня на шее до конца дней моих. |
| But I won't have Cathleen too." | Но только не с Кэтлин в придачу - нет, покорно благодарю!" |
| CHAPTER XXX | Глава 30 |
| In that warm summer after peace came, Tara suddenly lost its isolation. | В то жаркое лето после заключения мира Тара перестала быть уединенным островком. |
| And for months thereafter a stream of scarecrows, bearded, ragged, footsore and always hungry, toiled up the red hill to Tara and came to rest on the shady front steps, wanting food and a night's lodging. | Месяц за месяцем через плантации лился поток страшных, бородатых, оборванных, похожих на пугала людей со стертыми в кровь ногами; они взбирались на красный холм и присаживались отдохнуть на затененном крыльце, моля о пище и о ночлеге. |
| They were Confederate soldiers walking home. | Солдаты армии конфедератов возвращались домой. |
| The railroad had carried the remains of Johnston's army from North Carolina to Atlanta and dumped them there, and from Atlanta they began their pilgrimages afoot. | Остатки армии Джонстона перебросили по железной дороге из Северной Каролины в Атланту, выгрузили их там, и они пустились в дальнейшее паломничество пешком. |
| When the wave of Johnston's men had passed, the weary veterans from the Army of Virginia arrived and then men from the Western troops, beating their way south toward homes which might not exist and families which might be scattered or dead. | Когда волна солдат генерала Джонстона спала, за нею следом побрели измученные ветераны виргинской армии, а за ними - солдаты западных войск; все стремились на юг, к своим домам, которых, быть может, и не существовало более, к своим семьям, давно, быть может, рассеявшимся по свету или погребенным в земле. |
| Most of them were walking, a few fortunate ones rode bony horses and mules which the terms of the surrender had permitted them to keep, gaunt animals which even an untrained eye could tell would never reach far-away Florida and south Georgia. | Почти все шли пешком, а наиболее удачливые ехали верхом на костлявых лошадях или мулах, которых согласно условиям капитуляции им разрешали сохранить, но бедные животные были настолько истощены, что самому неопытному глазу было ясно: ни одно из них не дотянет до далекой Флориды или Южной Джорджии. |
| Going home! | Домой! |