And, in the months after the surrender, the deep soft nap began to show signs of wear and finally the heavy warp and woof showed through in spots where heels had worn it and spurs dug carelessly.И через несколько месяцев после заключения мира на мягком ворсе ковра стали появляться потертости, а вскоре грубая основа и уток проглянули в тех местах, где прогулялись неосторожный солдатский каблук или шпора.
Of each soldier, they asked eagerly of Ashley.И у каждого солдата все жадно выспрашивали про Эшли.
Suellen, bridling, always asked news of Mr. Kennedy.А Сьюлин с достоинством осведомлялась о мистере Кеннеди.
But none of the soldiers had ever heard of them nor were they inclined to talk about the missing.Но никто из солдат ничего о них не слышал, да и не имел особой охоты распространяться о пропавших без вести.
It was enough that they themselves were alive, and they did not care to think of the thousands in unmarked graves who would never come home.Им повезло, они уцелели, и им не хотелось думать о тех, кто покоится в безымянных могилах и никогда не вернется домой.
The family tried to bolster Melanie's courage after each of these disappointments.Вся семья старалась укрепить мужество Мелани после каждого пережитого ею разочарования.
Of course, Ashley hadn't died in prison.Нет, конечно, Эшли не умер в тюрьме.
Some Yankee chaplain would have written if this were true.Тюремный капеллан обязательно написал бы им, если бы это случилось.
Of course, he was coming home but his prison was so far away.Эшли, без сомнения, сейчас возвращается домой, но путь-то ведь далекий.
Why, goodness, it took days riding on a train to make the trip and if Ashley was walking, like these men...Да боже ты мой, даже на поезде это несколько суток езды, а если он идет пешком, как эти солдатики?..
Why hadn't he written?"Почему он не пишет?" -
Well, darling, you know what the mails are now-so uncertain and slipshod even where mail routes are re-established."Но, дорогая, вы же знаете, как работает почта -через пень колоду, как говорится, хотя железнодорожное сообщение и восстановилось". -
But suppose-suppose he had died on the way home."А что, если.., что, если он умер на пути домой?" -
Now, Melanie, some Yankee woman would have surely written us about it!..."Но послушайте, Мелли, какая-нибудь женщина, пусть даже янки, непременно известила бы нас об этом..." -
Yankee women!"Какая-нибудь янки?
Bah!...Хм..." -
Melly, there ARE some nice Yankee women."Ах, Мелли, порядочные женщины есть и там.
Oh, yes, there are!Да, да, есть!
God couldn't make a whole nation without having some nice women in it!Г осподь бог не мог населить целую страну такими людьми, среди которых не было бы ни единой порядочной женщины!
Scarlett, you remember we did meet a nice Yankee woman at Saratoga that time-Scarlett, tell Melly about her!Скарлетт, ты помнишь, как мы встретили однажды в Саратоге очень славную женщину-янки? Расскажи про нее Мелани".
"Nice, my foot!" replied Scarlert.- Славную? Как бы не так! - сказала Скарлетт.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги