| When such thoughts came she did not pray hastily to God, telling Him she did not mean it. | И когда нечто подобное приходило ей на ум, она уже не спешила испросить у господа прощения, не пыталась уверить его, что у нее не было ничего такого в мыслях. |
| God did not frighten her any more. | Она утратила страх перед господней карой. |
| Soldiers came singly and in pairs and dozens and they were always hungry. | Солдаты забредали в дом по одному, по двое, дюжинами, и все - голодные. |
| Scarlett thought despairingly that a plague of locusts would be more welcome. | Скарлетт в отчаянии говорила себе, что даже нашествие саранчи было бы не столь страшно. |
| She cursed again the old custom of hospitality which had flowered in the era of plenty, the custom which would not permit any traveler, great or humble, to go on his journey without a night's lodging, food for himself and his horse and the utmost courtesy the house could give. | Она проклинала старый обычай гостеприимства, укоренившийся в эпоху процветания Юра, обычай, согласно которому ни одного заезжего человека - будь он благородного или простого сословия - нельзя отпустить дальше в путь, не накормив " его самого, и его лошадь, не предоставив ему ночлега и не выказав должного радушия. |
| She knew that era had passed forever, but the rest of the household did not, nor did the soldiers, and each soldier was welcomed as if he were a longawaited guest. | Скарлетт понимала, что прежний уклад жизни канул в прошлое навеки, но все остальные обитатели Тары не могли этого понять, не понимали этого и солдаты, и каждый из них был принят в доме как долгожданный гость. |
| As the never-ending line went by, her heart hardened. | И поток мимо бредущих не иссякал, а сердце Скарлетт ожесточалось. |
| They were eating the food meant for the mouths of Tara, vegetables over whose long rows she had wearied her back, food she had driven endless miles to buy. | Солдаты поедали съестные запасы, заготовленные на несколько месяцев впрок, поедали овощи, выращивая которые она гнула спину, продукты, для приобретения которых ей пришлось покрыть не одну милю. |
| Food was so hard to get and the money in the Yankee's wallet would not last forever. | Продукты эти добывались с великим трудом, а деньги в бумажнике янки таяли быстро. |
| Only a few greenbacks and the two gold pieces were left now. | Сейчас в нем осталось уже всего несколько зеленых бумажек и только две золотые монеты. |
| Why should she feed this horde of hungry men? | Почему должна она кормить всю эту ораву голодных мужчин? |
| The war was over. | Война окончилась. |
| They would never again stand between her and danger. | Солдатам уже не придется больше грудью защищать ее дом от неприятеля. |
| So, she gave orders to Pork that when soldiers were in the house, the table should be set sparely. | И она дала распоряжение Порку: когда в доме солдаты, подавать на стол поменьше еды. |
| This order prevailed until she noticed that Melanie, who had never been strong since Beau was born, was inducing Pork to put only dabs of food on her plate and giving her share to the soldiers. | Распоряжение это оставалось в силе до тех пор, пока она не заметила, что Мелани, все еще не вполне окрепшая после появления на свет Бо, заставляет Порка отдавать ее долю солдатам, а себе берет нечто почти не различимое невооруженным глазом. |