| "No'm! No'm!" cried Peter, his voice rising to a shrill bawl, as he fumbled in the breast pocket of his ragged coat. | - Нет, мэм! Нет! - со всей мочи завопил дядюшка Питер, и голос его сорвался. Он судорожно рылся в нагрудном кармане своей рваной куртки. |
| "He's 'live! | - Жив он! |
| Disyere a letter frum him. | Вот оно - письмо! |
| He comin' home. | Он домой возвращается. |
| He-Gawdlmighty! Ketch her, Mammy! | Он... Боже милостивый, держи ее, Мамушка! |
| Lemme-" | Дайте-ка я... |
| "Doan you tech her, you ole fool!" thundered Mammy, struggling to keep Melanie's sagging body from falling to the ground. | - Убери свои руки, старый осел! - загремела Мамушка, подхватывая сомлевшую Мелани и не давая ей упасть. |
| "You pious black ape! | - Ах ты, благочестивый старый осел! |
| Brek it gen'ly! | "Сообщи ей поаккуратней!" |
| You, Poke, tek her feet. | Порк, бери ее за ноги. |
| Miss Carreen, steady her haid. | Мисс Кэррин, подержите ей голову. |
| Lessus lay her on de sofa in de parlor." | Давайте положим ее на диван в гостиной. |
| There was a tumult of sound as everyone but Scarlett swarmed about the fainting Melanie, everyone crying out in alarm, scurrying into the house for water and pillows, and in a moment Scarlett and Uncle Peter were left standing alone on the walk. | Все, кроме Скарлетт, суетились вокруг потерявшей сознание Мелани, все что-то испуганно восклицали, кто-то побежал за водой и подушками, и на дорожке перед домом остались только Скарлетт и дядюшка Питер. |
| She stood rooted, unable to move from the position to which she had leaped when she heard his words, staring at the old man who stood feebly waving a letter. | Скарлетт стояла, ошеломленно глядя на старого негра, беспомощно размахивавшего письмом. |
| His old black face was as pitiful as a child's under its mother's disapproval, his dignity collapsed. | Его черное старческое лицо жалобно сморщилось, словно у ребенка, которого распекает мать, от чувства собственного достоинства не осталось и следа. |
| For a moment she could not speak or move, and though her mind shouted: | В первые мгновения Скарлетт не могла двинуться с места, не могла произнести ни слова, и, хотя в мозгу ее звенело: |
| "He isn't dead! | "Он жив! |
| He's coming home!" the knowledge brought neither joy nor excitement, only a stunned immobility. | Он возвращается домой!", она не ощущала ни радости, ни волнения - ничего, кроме потрясения и оцепенелости. |
| Uncle Peter's voice came as from a far distance, plaintive, placating. | Голос дядюшки Питера - жалобный, молящий -доносился к ней откуда-то издалека: |
| "Mist' Willie Burr frum Macom whut is kin ter us, he brung it ter Miss Pitty. | - Мистер Уилли Бэрр из Мейкона - он нашим сродни - привез мисс Питти письмо-то. |
| Mist' Willie he in de same jail house wid Mist' Ashley. | Мистер Уилли был в одной тюрьме с мистером Эшли. |