| She lay relaxed for a moment, trying to summon anger to her aid, trying to draw on her strength. | Она с минуту посидела спокойно, стараясь возродить в себе гнев, стараясь призвать его на помощь, чтобы вновь обрести силы. |
| But she was too tired. She was too tired to hate or to care very much about anything. | Но она слишком устала, она не могла уже ни ненавидеть, ни чего-либо желать. |
| Defeat lay on her spirit like lead. | Сознание понесенного поражения словно налило ее свинцом. |
| She had gambled everything and lost everything. | Она все поставила на карту и все потеряла. |
| Not even pride was left. | Даже гордости не осталось. |
| This was the dead end of her last hope. This was the end of Tara, the end of them all. | Итак, конец последней надежде, конец Таре, конец им всем. |
| For a long time she lay back with her eyes closed, hearing his heavy breathing near her, and the glow of the brandy crept gradually over her, giving a false strength and warmth. | Она долго сидела, откинувшись на спинку стула, закрыв глаза, слыша рядом его тяжелое дыхание, а коньяк постепенно делают свое дело, согревая ее, создавая ложное ощущение прилива сил. |
| When finally she opened her eyes and looked him in the face, anger had roused again. | Когда она наконец открыла глаза и посмотрела Ретту в лицо, гнев снова вспыхнул в ней. |
| As her slanting eyebrows rushed down together in a frown Rhett's old smile came back. | Увидев, как ее брови сошлись на переносице, Ретт по обыкновению усмехнулся. |
| "Now you are better. | - Вот теперь вам лучше. |
| I can tell it by your scowl." | Я это вижу по вашей рожице. |
| "Of course, I'm all right. | - Конечно, я в полном порядке. |
| Rhett Butler, you are hateful, a skunk, if ever I saw one! | А вы, Ретт Батлер, - мерзавец, вы самый что ни на есть отпетый гнусный тип! |
| You knew very well what I was going to say as soon as I started talking and you knew you weren't going to give me the money. | Вы с самого начала знали, о чем я буду с вами говорить, и знали, что не дадите мне денег. |
| And yet you let me go right on. | И однако же вы не остановили меня. |
| You could have spared me--" | А ведь могли бы пожалеть... |
| "Spared you and missed hearing all that? | - Пожалеть и не услышать всего, что вы тут наговорили? |
| Not much. | Ну, нет. |
| I have so few diversions here. | У меня здесь так мало развлечений. |
| I don't know when I've ever heard anything so gratifying." | Право, не помню, чтобы я когда-нибудь слышал более приятные вещи. |
| He laughed his sudden mocking laugh. | - И он вдруг рассмеялся с обычной своей издевкой. |
| At the sound she leaped to her feet, snatching up her bonnet. He suddenly had her by the shoulders. | Она тотчас вскочила на ноги и схватила шляпку, но Ретт уже держал ее за плечи. |
| "Not quite yet. | - Обождите еще немного. |
| Do you feel well enough to talk sense?" | Вы в силах говорить разумно? |
| "Let me go!" | - Пустите меня! |