| His jeering words passed over her head and she did not even hear them. | Она даже не уловила издевки в его словах - это не дошло до ее сознания. |
| It was hard to believe there was so much money in all this bitter and poverty- stricken world. | Трудно было поверить, что в их обнищавшем, полном горечи мире могут быть такие деньги. |
| So much money, so very much money, and someone else had it, someone who took it lightly and didn't need it. | Столько денег, такая уйма денег - и владеет ими не она, а человек, который относится к ним так беспечно и которому они вовсе не нужны. |
| And she had only a sick elderly husband and this dirty, piddling, little store between her and a hostile world. | Ее же защита от враждебного мира-всего лишь пожилой больной муж да грязная, жалкая лавчонка. |
| It wasn't fair that a reprobate like Rhett Butler should have so much and she, who carried so heavy a load, should have so little. | Несправедливо это, чтобы у такого подлеца, как Ретт Батлер, было так много всего, а у нее, которая тянет тяжелейший воз, - так мало. |
| She hated him, sitting there in his dandified attire, taunting her. | До чего же он ненавистен ей - сидит тут, разодетый как денди, и дразнит ее. |
| Well, she wouldn't swell his conceit by complimenting him on his cleverness. | Ну, нет, она не станет хвалить его за изворотливость, а то он совсем зазнается. |
| She longed viciously for sharp words with which to cut him. | Ей захотелось наоборот, найти такие слова, которые бы ранили его, да поглубже. |
| "I suppose you think it's honest to keep the Confederate money. | - Я полагаю, вы считаете порядочным и честным -присвоить себе деньги конфедератов. |
| Well, it isn't. | Так вот нет. |
| It's plain out and out stealing and you know it. | Это самое настоящее воровство, и вы прекрасно это знаете. |
| I wouldn't have that on my conscience." | Я бы не хотела жить с таким пятном на совести. |
| "My! | - Бог ты мой! |
| How sour the grapes are today!" he exclaimed, screwing up his face. | До чего же зелен нынче виноград! - воскликнул он скривившись. |
| "And just whom am I stealing from?" | - У кого же я эти деньги украл? |
| She was silent, trying to think just whom indeed. | Она молчала, не зная что ответить. В самом деле - у кого? |
| After all, he had only done what Frank had done on a small scale. | В конце-то концов, ведь он поступил так же, как и Фрэнк, только у Фрэнка размах не тот. |
| "Half the money is honestly mine," he continued, "honestly made with the aid of honest Union patriots who were willing to sell out the Union behind its back--for one-hundred-per-cent profit on their goods. | - Половина денег по-честному моя, - продолжал он, - честно заработанная с помощью честных патриотов, которые охотно продавали Союз за его спиной и получали стопроцентную прибыль за свои товары. |
| Part I made out of my little investment in cotton at the beginning of the war, the cotton I bought cheap and sold for a dollar a pound when the British mills were crying for it. | Часть денег я заработал на хлопке, купив его по дешевке в начале войны, а потом, когда английские фабрики взмолились, требуя хлопка, я продал им его по доллару за фунт. |
| Part I got from food speculation. | Часть капитала я сколотил на спекуляции продуктами. |