His jeering words passed over her head and she did not even hear them.Она даже не уловила издевки в его словах - это не дошло до ее сознания.
It was hard to believe there was so much money in all this bitter and poverty- stricken world.Трудно было поверить, что в их обнищавшем, полном горечи мире могут быть такие деньги.
So much money, so very much money, and someone else had it, someone who took it lightly and didn't need it.Столько денег, такая уйма денег - и владеет ими не она, а человек, который относится к ним так беспечно и которому они вовсе не нужны.
And she had only a sick elderly husband and this dirty, piddling, little store between her and a hostile world.Ее же защита от враждебного мира-всего лишь пожилой больной муж да грязная, жалкая лавчонка.
It wasn't fair that a reprobate like Rhett Butler should have so much and she, who carried so heavy a load, should have so little.Несправедливо это, чтобы у такого подлеца, как Ретт Батлер, было так много всего, а у нее, которая тянет тяжелейший воз, - так мало.
She hated him, sitting there in his dandified attire, taunting her.До чего же он ненавистен ей - сидит тут, разодетый как денди, и дразнит ее.
Well, she wouldn't swell his conceit by complimenting him on his cleverness.Ну, нет, она не станет хвалить его за изворотливость, а то он совсем зазнается.
She longed viciously for sharp words with which to cut him.Ей захотелось наоборот, найти такие слова, которые бы ранили его, да поглубже.
"I suppose you think it's honest to keep the Confederate money.- Я полагаю, вы считаете порядочным и честным -присвоить себе деньги конфедератов.
Well, it isn't.Так вот нет.
It's plain out and out stealing and you know it.Это самое настоящее воровство, и вы прекрасно это знаете.
I wouldn't have that on my conscience."Я бы не хотела жить с таким пятном на совести.
"My!- Бог ты мой!
How sour the grapes are today!" he exclaimed, screwing up his face.До чего же зелен нынче виноград! - воскликнул он скривившись.
"And just whom am I stealing from?"- У кого же я эти деньги украл?
She was silent, trying to think just whom indeed.Она молчала, не зная что ответить. В самом деле - у кого?
After all, he had only done what Frank had done on a small scale.В конце-то концов, ведь он поступил так же, как и Фрэнк, только у Фрэнка размах не тот.
"Half the money is honestly mine," he continued, "honestly made with the aid of honest Union patriots who were willing to sell out the Union behind its back--for one-hundred-per-cent profit on their goods.- Половина денег по-честному моя, - продолжал он, - честно заработанная с помощью честных патриотов, которые охотно продавали Союз за его спиной и получали стопроцентную прибыль за свои товары.
Part I made out of my little investment in cotton at the beginning of the war, the cotton I bought cheap and sold for a dollar a pound when the British mills were crying for it.Часть денег я заработал на хлопке, купив его по дешевке в начале войны, а потом, когда английские фабрики взмолились, требуя хлопка, я продал им его по доллару за фунт.
Part I got from food speculation.Часть капитала я сколотил на спекуляции продуктами.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги