| "Oh, the thought never entered my head, really. | - Что вы, подобная мысль никогда не приходила мне в голову. |
| That's why it all interests me. | Потому-то это меня так и интересует. |
| Just why hasn't there been anything wrong between you?" | Но все же - почему между вами ничего не было? |
| "If you think that Ashley would--" | - Неужели вы думаете, что Эшли стал бы... |
| "Ah, so it's Ashley, and not you, who has fought the fight for purity. | - Ах, так, значит, Эшли, а не вы, ведет эту борьбу за непорочность. |
| Really, Scarlett, you should not give yourself away so easily." | Право же, Скарлетт, не надо так легко выдавать себя. |
| Scarlett looked into his smooth unreadable face in confusion and indignation. | Скарлетт в смятении и возмущении взглянула на Ретта, но по лицу его ничего нельзя было прочесть. |
| "We won't go any further with this and I don't want your money. | - На этом мы ставим точку. Не нужны мне ваши деньги. |
| So, get out!" | Так что убирайтесь вон! |
| "Oh, yes, you do want my money and, as we've gone this far, why stop? | - Неправда, вам нужны мои деньги, и раз уж мы так далеко зашли, зачем останавливаться? |
| Surely there can be no harm in discussing so chaste an idyl-- when there hasn't been anything wrong. | Конечно же, никакого вреда не будет, если мы поговорим о столь чистой идиллии - ведь между вами не было ничего дурного. |
| So Ashley loves you for your mind, your soul, your nobility of character?" | Итак, значит, Эшли любит вас за ваш ум, за вашу душу, за благородство вашего характера? |
| Scarlett writhed at his words. | Скарлетт внутренне съежилась от его слов, как от ударов хлыстом. |
| Of course, Ashley loved her for just these things. | Конечно же, Эшли любит ее именно за эти качества. |
| It was this knowledge that made life endurable, this knowledge that Ashley, bound by honor, loved her from afar for beautiful things deep buried in her that he alone could see. | Сознание того, что Эшли, связанный соображениями чести, любит ее на расстоянии за то прекрасное, что глубоко скрыто в ней и что один только он видит, - это сознание как раз и позволяло ей жить. |
| But they did not seem so beautiful when dragged to the light by Rhett, especially in that deceptively smooth voice that covered sarcasm. | Но сейчас, когда Ретт перечислял ее достоинства вслух, да еще этим своим обманчиво сладким тоном, под которым таился сарказм, они перестали казаться ей такими уж прекрасными. |
| "It gives me back my boyish ideals to know that such a love can exist in this naughty world," he continued. | - Я чувствую, как юношеские идеалы оживают во мне при мысли, что такая любовь может существовать в нашем грешном мире, -продолжал он. |
| "So there's no touch of the flesh in his love for you? | - Значит, в любви Эшли к вам нет ничего плотского? |
| It would be the same if you were ugly and didn't have that white skin? | И эта любовь была бы такой же, если бы вы были уродиной и не обладали вашей белоснежной кожей? |