| Does he still care for you or did Rock Island make him forget? | А вы ему все так же дороги или Рок-Айленд заставил его вас забыть? |
| Or perhaps he's learned to appreciate what a jewel of a wife he has?" | Или, может быть, он наконец оценил, какой бриллиант - его жена? |
| At the mention of Melanie, Scarlett began to breathe hard and could scarcely restrain herself from crying out the whole story, that only honor kept Ashley with Melanie. | При упоминании о Мелани грудь Скарлетт стала бурно вздыматься, и она чуть было не крикнула Ретту, что только соображения чести удерживают Эшли подле Мелани. |
| She opened her mouth to speak and then closed it. | Она уже открыла было рот и - закрыла. |
| "Oh. | - Ага. |
| So he still hasn't enough sense to appreciate Mrs. Wilkes? | Значит, у него по-прежнему не хватает здравого смысла оценить миссис Уилкс? |
| And the rigors of prison didn't dim his ardor for you?" | И даже все строгости тюремного режима в Рок-Айленде не притупили его страсти к вам? |
| "I see no need to discuss the subject." | - Я не вижу необходимости обсуждать этот вопрос. |
| "I wish to discuss it," said Rhett. | - А я желаю его обсуждать, - заявил Ретт. |
| There was a low note in his voice which Scarlett did not understand but did not like to hear. | Голос его звучал почему-то хрипло. Скарлетт не поняла почему, но все равно ей это не понравилось. |
| "And, by God, I will discuss it and I expect you to answer me. | - И клянусь богом, буду обсуждать и рассчитываю получить ответ на мои вопросы. |
| So he's still in love with you?" | Так, значит, он по-прежнему влюблен в вас? |
| "Well, what if he is?" cried Scarlett, goaded. | - Ну и что, если так? - в раздражении вскричала Скарлетт. |
| "I don't care to discuss him with you because you can't understand him or his kind of love. | - Яне желаю обсуждать его с вами, потому что вы не можете понять ни его самого, ни его любовь. |
| The only kind of love you know about is just--well, the kind you carry on with creatures like that Watling woman." | Вы знаете только одну любовь... ну, ту, которой занимаетесь с женщинами вроде этой Уотлинг. |
| "Oh," said Rhett softly. | - Вот как, - мягко сказал Ретт. |
| "So I am only capable of carnal lusts?" | - Значит, я способен лишь на животную похоть? |
| "Well, you know it's true." | - Вы же знаете, что это так. |
| "Now I appreciate your hesitance in discussing the matter with me. | - Теперь мне ясно, почему вы воздерживаетесь говорить со мной об Эшли. |
| My unclean hands and lips besmirch the purity of his love." | Мои грязные руки и губы оскверняют незапятнанную чистоту его любви. |
| "Well, yes--something like that." | - Да... что-то в этом роде. |
| "I'm interested in this pure love--" | - А меня интересует эта чистая любовь... |
| "Don't be so nasty, Rhett Butler. | - Не будьте таким гадким, Ретт Батлер. |
| If you are vile enough to think there's ever been anything wrong between us--" | Если вы настолько испорчены, что считаете, будто между нами было что-то дурное... |