| But, thank God, I'm not bothered about matters of honor. | Но слава богу, меня не волнуют проблемы чести. |
| What I want I take if I can get it, and so I wrestle neither with angels nor devils. | Если я чего-то хочу, я это беру, так что мне не приходится бороться ни с ангелами, ни с демонами. |
| What a merry hell you must have made for Ashley! | И веселенький же ад вы, должно быть, создали для Эшли! |
| Almost I can be sorry for him." | Я почти готов пожалеть его. |
| "I--I make a hell for him?" | - Я... это я создала для него ад? |
| "Yes, you! | - Конечно, вы! |
| There you are, a constant temptation to him, but like most of his breed he prefers what passes in these parts as honor to any amount of love. | Вы же маячите перед ним вечным соблазном. Но, как большинство людей его породы, он предпочитает самой большой любви то, что в этих краях именуют честью. |
| And it looks to me as if the poor devil now had neither love nor honor to warm himself!" | И сдается мне, у бедняги теперь не осталось ни любви, ни чести, которые могли бы его согреть! |
| "He has love! . . . | - У него есть любовь!.. |
| I mean, he loves me!" | Я хочу сказать: он любит меня! |
| "Does he? | - В самом деле? |
| Then answer me this and we are through for the day and you can take the money and throw it in the gutter for all I care." | Тогда ответьте мне еще на один вопрос, и на этом мы сегодня покончим. Можете взять деньги и хоть выбрасывайте их на помойку - мне все равно. |
| Rhett rose to his feet and threw his half-smoked cigar into the spittoon. | Ретт поднялся на ноги и швырнул в пепельницу недокуренную сигару. |
| There was about his movements the same pagan freedom and leashed power Scarlett had noted that night Atlanta fell, something sinister and a little frightening. | В его движениях была та дикарская раскованность и сдержанная сила, которые Скарлетт подметила в ту ночь, когда пала Атланта, - что-то зловещее и немного пугающее. |
| "If he loved you, then why in hell did he permit you to come to Atlanta to get the tax money? | - Если он любит вас, тогда какого черта отпустил в Атланту добывать деньги на уплату налога? |
| Before I'd let a woman I loved do that, I'd--" | Прежде чем позволить любимой женщине пойти на такое, я бы... |
| "He didn't know! | - Он же не знал! |
| He had no idea that I--" | Он понятия не имел, что я... |
| "Doesn't it occur to you that he should have known?" | - А вам не приходило в голову, что ему следовало бы знать? |
| There was barely suppressed savagery in his voice. | - В голосе его звучала еле сдерживаемая ярость. |
| "Loving you as you say he does, he should have known just what you would do when you were desperate. | - Если бы он любил вас, как вы говорите, он должен был бы знать, на что вы способны, когда доведены до отчаяния. |
| He should have killed you rather than let you come up here--and to me, of all people! | Да он должен был бы убить вас, но не отпускать сюда - и прежде всего ко мне! |
| God in Heaven!" | Господи ты боже мой! |