"Only this. I have a deep and impersonal admiration for your endurance, Scarlett, and I do not like to see your spirit crushed beneath too many millstones.- Имеет, поскольку ваша стойкость, Скарлетт, вызывает во мне глубокое и бескорыстное восхищение и я не хочу быть свидетелем того, как ваш дух будет стерт в порошок чересчур тяжелыми жерновами.
There's Tara.На вас лежит Тара.
That's a man-sized job in itself.Уже одного этого бремени хватило бы для мужчины.
There's your sick father added on.Прибавьте сюда больного отца.
He'll never be any help to you.А он уже никогда не сумеет вам помочь.
And the girls and the darkies.Потом - ваши сестры и негры.
And now you've taken on a husband and probably Miss Pittypat, too.И теперь вы еще взвалили себе на плечи мужа и, по всей вероятности, мисс Питтипэт.
You've enough burdens without Ashley Wilkes and his family on your hands."Слишком большие легли на вас тяготы и без Эшли Уилкса и его семейства.
"He's not on my hands.- Он мне вовсе не в тягость.
He helps--"Он мне помогает...
"Oh, for God's sake," he said impatiently.- О, ради всего святого! - воскликнул Ретт, теряя терпение.
"Don't let's have any more of that.- Не надо делать из меня дурака!
He's no help.Ничем он вам не помогает.
He's on your hands and he'll be on them, or on somebody's, till he dies.Он сидит у вас на шее и будет сидеть - на вашей или на чьей-то еще - до самой своей смерти.
Personally, I'm sick of him as a topic of conversation. . . . How much money do you want?"Впрочем, надоело мне говорить о нем... Так сколько вам нужно денег?
Vituperative words rushed to her lips.Самые резкие, бранные слова готовы были сорваться у нее с языка.
After all his insults, after dragging from her those things which were most precious to her and trampling on them, he still thought she would take his money!Да после того, как он наговорил ей столько грубостей, после того, как вытянул из нее все самое дорогое и растоптал, он еще думает, что она станет брать у него деньги!
But the words were checked unspoken.Но бранные слова так и не были произнесены.
How wonderful it would be to scorn his offer and order him out of the store!Как было бы чудесно презрительно поднять брови в ответ на его предложение и выставить Ретта из лавки!
But only the truly rich and the truly secure could afford this luxury. So long as she was poor, just so long would she have to endure such scenes as this.Но только люди действительно богатые, действительно обеспеченные могут позволить себе такую роскошь, а она, до тех пор пока бедна -только пока бедна, - вынуждена терпеть.
But when she was rich--oh, what a beautiful warming thought that was!--when she was rich, she wouldn't stand anything she didn't like, do without anything she desired or even be polite to people unless they pleased her.Зато когда она разбогатеет, - о, как чудесно греет эта мысль! - когда она разбогатеет, она не станет мириться с тем, что ей не нравится, не станет обходиться без того, чего ей хочется, не будет даже любезной с теми, кто перечит ей.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги