| I shall tell them all to go to Halifax, she thought, and Rhett Butler will be the first one! | "Я их всех пошлю к черту, - подумала она. - И Ретта Батлера - в первую очередь!" |
| The pleasure in the thought brought a sparkle into her green eyes and a half-smile to her lips. | Мысль эта была столь приятна, что зеленые глаза ее засверкали и на губах появилась легкая улыбка. |
| Rhett smiled too. | Ретт Батлер тоже улыбнулся. |
| "You're a pretty person, Scarlett," he said. | - Вы прелестны, Скарлетт, - сказал он. |
| "Especially when you are meditating devilment. | - Особенно когда задумываете какую-нибудь чертовщину. |
| And just for the sight of that dimple I'll buy you a baker's dozen of mules if you want them." | За одну ямочку на вашей щечке я куплю вам чертову дюжину мулов, если они вам нужны. |
| The front door opened and the counter boy entered, picking his teeth with a quill. | Входная дверь распахнулась, и вошел приказчик, ковыряя птичьим пером в зубах. |
| Scarlett rose, pulled her shawl about her and tied her bonnet strings firmly under her chin. | Скарлетт встала, оправила на себе шаль и крепко завязала ленты шляпки под подбородком. |
| Her mind was made up. | Решение ее было принято. |
| "Are you busy this afternoon? | - Вы сегодня заняты? |
| Can you come with me now?" she asked. | Не могли бы вы поехать со мной сейчас? -спросила она. |
| "Where?" | - Куда? |
| "I want you to drive to the mill with me. | - Я хочу, чтобы вы съездили со мной на лесопилку. |
| I promised Frank I wouldn't drive out of town by myself." | Я обещала Фрэнку, что не буду выезжать из города одна. |
| "To the mill in this rain?" | - На лесопилку, в такой дождь! |
| "Yes, I want to buy that mill now, before you change your mind." | - Да, я хочу купить лесопилку сейчас же, пока вы не передумали. |
| He laughed so loudly the boy behind the counter started and looked at him curiously. | Он расхохотался так громко, что мальчишка за прилавком вздрогнул и с любопытством уставился на него. |
| "Have you forgotten you are married? | - Вы, кажется, забыли, что вы замужем? |
| Mrs. Kennedy can't afford to be seen driving out into the country with that Butler reprobate, who isn't received in the best parlors. | Миссис Кеннеди не может позволить себе такого -разъезжать по округе в сопровождении этого нечестивца Батлера, которого не принимают в хороших домах. |
| Have you forgotten your reputation?" | Вы что, забыли о своей репутации? |
| "Reputation, fiddle-dee-dee! | - Репутация - че-пу-ха! |
| I want that mill before you change your mind or Frank finds out that I'm buying it. | Я хочу купить лесопилку, пока вы не передумали и пока Фрэнк не узнал, что я ее покупаю. |
| Don't be a slow poke, Rhett. | Не будьте таким неповоротливым, Ретт. |
| What's a little rain? | Ну, что такое дождь? |
| Let's hurry." | Поехали скорее. |