| That sawmill! | Ох, уж эта лесопилка! |
| Frank groaned every time he thought of it, cursing himself for ever mentioning it to her. | Фрэнк скрежетал зубами всякий раз, как вспоминал о ней, проклиная себя за то, что вообще сказал об этом Скарлетт. |
| It was bad enough for her to sell her earrings to Captain Butler (of all people!) and buy the mill without even consulting her own husband about it, but it was worse still that she did not turn it over to him to operate. | Мало того, что она продала свои сережки капитану Батлеру (надо же было продать именно ему!) и купила лесопилку, даже не посоветовавшись с собственным мужем, - она еще сама взялась за дело. |
| That looked bad. | Вот это уже скверно. |
| As if she did not trust him or his judgment. | Точно она не доверяет ему или его суждениям. |
| Frank, in common with all men he knew, felt that a wife should be guided by her husband's superior knowledge, should accept his opinions in full and have none of her own. | Фрэнк - как и все его знакомые мужчины - считал, что жена должна жить, опираясь на мудрый жизненный опыт мужа, должна полностью соглашаться с его мнением и не иметь своего собственного. |
| He would have given most women their own way. | Он охотно позволил бы большинству женщин поступать по-своему. |
| Women were such funny little creatures and it never hurt to humor their small whims. | Женщины - они такие смешные, и что же тут плохого - потакать их маленьким капризам? |
| Mild and gentle by nature, it was not in him to deny a wife much. | Человек по натуре мягкий и кроткий, он был не из тех, кто стал бы слишком урезать жену. |
| He would have enjoyed gratifying the foolish notions of some soft little person and scolding her lovingly for her stupidity and extravagance. | Ему бы даже доставило удовольствие исполнять всякие нелепые желания милого маленького существа и потом любовно журить женушку за глупость и расточительство. |
| But the things Scarlett set her mind on were unthinkable. | Но то, что надумала Скарлетт, просто не укладывалось у него в голове. |
| That sawmill, for example. | Взять хотя бы лесопилку. |
| It was the shock of his life when she told him with a sweet smile, in answer to his questions, that she intended to run it herself. | Он был буквально сражен, когда в ответ на его вопрос она с ласковой улыбкой заявила, что намерена вести дело сама. |
| "Go into the lumber business myself," was the way she put it. | "Лесом я сама займусь", - так она и сказала. |
| Frank would never forget the horror of that moment. | Фрэнк в жизни не забудет этой ужасной минуты. |
| Go into business for herself! | Займется сама? |
| It was unthinkable. | Нет, это немыслимо. |
| There were no women in business in Atlanta. | Да ни одна женщина в Атланте не занималась делами. |
| In fact, Frank had never heard of a woman in business anywhere. | Собственно, Фрэнк вообще не слышал, чтобы женщины где-либо и когда-либо этим занимались. |