| "Your father's old overseer--that damned--Jonas Wilkerson." | - Да бывшего управляющего вашего батюшки... Будь он проклят... Джонаса Уилкерсона. |
| "Did you--is he dead?" | - И вы его... Он что, мертв? |
| "My God, Scarlett O'Hara!" said Tony peevishly. | - Бог ты мой, Скарлетт О'Хара! - раздраженно воскликнул Тони. |
| "When I start out to cut somebody up, you don't think I'd be satisfied with scratching him with the blunt side of my knife, do you? | - Уж если я решил кому-то вспороть брюхо, неужели, вы думаете, я удовлетворюсь тем, что оцарапаю его тупой стороной ножа? |
| No, by God, I cut him to ribbons." | Нет, конечно, и можете мне поверить, я искромсал его на кусочки. |
| "Good," said Frank casually. | - Вот и прекрасно, - не повышая голоса, произнес Фрэнк. |
| "I never liked the fellow." | - Я никогда не любил этого малого. |
| Scarlett looked at him. | Скарлетт взглянула на мужа. |
| This was not the meek Frank she knew, the nervous beard clawer who she had learned could be bullied with such ease. | Он был совсем не похож на того слабовольного Фрэнка, которого она знала, - Фрэнка, который обычно нервно теребил бороденку и которым так легко было помыкать. |
| There was an air about him that was crisp and cool and he was meeting the emergency with no unnecessary words. | Сейчас в нем появились решительность и спокойствие и он справлялся с неожиданно возникшей ситуацией, не тратя слов даром. |
| He was a man and Tony was a man and this situation of violence was men's business in which a woman had no part. | Перед ней был мужчина, и Тони - тоже мужчина, и вся эта страшная история - мужское дело, в котором женщине нет места. |
| "But Ashley-- Did he--" | - А Эшли... Он не... |
| "No. | - Нет. |
| He wanted to kill him but I told him it was my right, because Sally is my sister-in-law, and he saw reason finally. | Он хотел убить Джонаса, но я сказал ему, что это мое право, потому что Салли - моя родственница, и Эшли под конец сдался. |
| He went into Jonesboro with me, in case Wilkerson got me first. | Но настоял, что поедет со мной в Джонсборо - на случай, если Уилкерсон возьмет верх. |
| But I don't think old Ash will get in any trouble about it. | Я не думаю, чтобы старина Эшли попал из-за этого в беду. |
| I hope not. | Надеюсь, что нет. |
| Got any jam for this corn pone? | А не найдется у вас джема к кукурузной лепешке? |
| And can you wrap me up something to take with me?" | И не можете ли вы дать мне чего-нибудь с собой? |
| "I shall scream if you don't tell me everything." | - Я сейчас закричу, если вы не расскажете мне все по порядку. |
| "Wait till I've gone and then scream if you've got to. | - Подождите, пока я уеду, и тогда кричите, сколько вашей душе угодно. |
| I'll tell you about it while Frank saddles the horse. | Я все вам расскажу, пока Фрэнк будет седлать лошадь. |