As a result, Aunt Pitty was chronically in what Uncle Peter called a "state," never knowing when her bedroom would be entered by an officer and a squad of men.В результате тетя Питти постоянно пребывала в состоянии "трепыханья", как выражался дядюшка Питер: ведь в ее спальне мог в любую минуту появиться офицер, а то и целый взвод.
Neither Frank nor Scarlett had mentioned Tony's brief visit, so the old lady could have revealed nothing, even had she been so inclined.Но Фрэнк и Скарлетт ни словом не обмолвились о кратком визите Тони, так что старушка ничего не могла выболтать, даже если бы ей и захотелось.
She was entirely honest in her fluttery protestations that she had seen Tony Fontaine only once in her life and that was at Christmas time in 1862.Поэтому она вполне чистосердечно, дрожащим голоском объясняла, что видела Тони Фонтейна всего раз в жизни и было это на рождество 1862 года.
"And," she would add breathlessly to the Yankee soldiers, in an effort to be helpful, "he was quite intoxicated at the time."- И знаете, - поспешно добавляла она, слегка задыхаясь и стремясь выказать солдатам-янки свое доброе отношение: - он тогда был очень навеселе.
Scarlett, sick and miserable in the early stage of pregnancy, alternated between a passionate hatred of the bluecoats who invaded her privacy, frequently carrying away any little knick-knack that appealed to them, and an equally passionate fear that Tony might prove the undoing of them all.Скарлетт, которая плохо переносила первые месяцы беременности и чувствовала себя совсем несчастной, то принималась страстно ненавидеть синемундирников, нарушавших ее затворничество и нередко уносивших с собой разные приглянувшиеся мелочи, то не менее страстно боялась, как бы Тони не навлек на всех них беду.
The prisons were full of people who had been arrested for much less reason.В тюрьмах полно было людей, арестованных за куда меньшие проступки.
She knew that if one iota of the truth were proved against them, not only she and Frank but the innocent Pitty as well would go to jail.Она знала, что, если хотя бы доля правды выплывет наружу и будет доказана, всех их - не только ее и Фрэнка, но и ни в чем не повинную тетю Питти - заключат в острог.
For some time there had been an agitation in Washington to confiscate all "Rebel property" to pay the United States' war debt and this agitation had kept Scarlett in a state of anguished apprehension.Вот уже некоторое время в Вашингтоне шли разговоры о том, чтобы конфисковать всю "собственность мятежников" и за счет этого заплатить военные долги Соединенных Штатов, -из-за подобных слухов Скарлетт находилась в состоянии страха и непрестанной тревоги.
Now, in addition to this, Atlanta was full of wild rumors about the confiscation of property of offenders against military law, and Scarlett quaked lest she and Frank lose not only their freedom but the house, the store and the mill.А теперь по Атланте еще пошли разговоры о конфискации собственности тех, кто нарушил законы военного времени, и Скарлетт тряслась, опасаясь, как бы им с Фрэнком не лишиться не только свободы, но и дома, и лавки, и лесопилки.
And even if their property were not appropriated by the military, it would be as good as lost if she and Frank went to jail, for who would look after their business in their absence?Впрочем, даже если военные власти не отберут у них собственность, все и так пойдет прахом, как только их с Фрэнком посадят в тюрьму, - кто же будет вести дела в их отсутствие?
She hated Tony for bringing such trouble upon them.Она ненавидела Тони за то, что он навлек на них все эти страхи.
How could he have done such a thing to friends?Как мог он так поступить со своими друзьями?
And how could Ashley have sent Tony to them?И как мог Эшли послать к ним Тони?
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги