| As she thought of Tony's sudden entrance and swift exit, she felt herself akin to him, for she remembered the old story how her father had left Ireland, left hastily and by night, after a murder which was no murder to him or to his family. | Вспоминая внезапное появление Тони и столь же внезапное и стремительное его исчезновение, она чувствовала себя сродни ему, ибо ей вспомнился давний рассказ о том, как ее отец покидал Ирландию, покидал поспешно, ночью, совершив убийство, которое ни он, ни его семья не считали убийством. |
| Gerald's blood was in her, violent blood. | Ведь и в ее жилах текла кровь Джералда, буйная кровь. |
| She remembered her hot joy in shooting the marauding Yankee. | Она вспомнила, какая пьянящая радость обожгла, захлестнула ее, когда она пристрелила мародера-янки. |
| Violent blood was in them all, perilously close to the surface, lurking just beneath the kindly courteous exteriors. | Буйная кровь текла у всех у них в жилах - текла под самой кожей, опасно близко к поверхности, то и дело прорывая приятную, учтиво-любезную внешнюю оболочку. |
| All of them, all the men she knew, even the drowsy-eyed Ashley and fidgety old Frank, were like that underneath--murderous, violent if the need arose. | Все они, все мужчины, которых она знала, даже мечтательно-задумчивый Эшли и нервно теребящий бороденку Фрэнк, были в душе такими буйными, способными, если потребуется, даже на убийство. |
| Even Rhett, conscienceless scamp that he was, had killed a negro for being "uppity to a lady." | К примеру, Ретт, бесстыжий разбойник, и тот убил негра за то, что он "нахально вел себя с леди". |
| "Oh, Frank, how long will it be like this?" she leaped to her feet. | Фрэнк вошел кашляя, отряхиваясь от дождя, и она стремительно поднялась с места. □- Ах, Фрэнк, сколько же нам все это терпеть? |
| "As long as the Yankees hate us so, Sugar." | До тех пор, пока янки будут так ненавидеть нас, лапочка! |
| "Is there nothing anybody can do?" | - Но неужели никто ничего не может сделать? |
| Frank passed a tired hand over his wet beard. | Фрэнк устало провел рукой по мокрой бороде. |
| "We are doing things." | - Мы кое-что делаем. |
| "What?" | - Что? |
| "Why talk of them till we have accomplished something? | - К чему болтать, пока ничего не добились! |
| It may take years. | На это могут уйти годы. |
| Perhaps--perhaps the South will always be like this." | Возможно... возможно. Юг навсегда останется таким. |
| "Oh, no!" | - Ох нет! |
| "Sugar, come to bed. You must be chilled. | - Лапочка, пойдемте спать, вы; должно быть, совсем замерзли. |
| You are shaking." | Вас всю колотит. |
| "When will it all end?" | - Но когда же это кончится? |
| "When we can all vote again, Sugar. | - Тогда, когда мы снова получим право голоса, лапочка. |