She was Gerald's own daughter and the shrewd trading instinct she had inherited was now sharpened by her needs.Она ведь как-никак родная дочь Джералда, и унаследованный ею деловой инстинкт теперь, в нужде и лишениях, еще обострился.
At first the other dealers had laughed at her, laughed with good- natured contempt at the very idea of a woman in business.Поначалу другие дельцы смеялись над ней -смеялись добродушно, с легким презрением к женщине, которая вздумала возглавить дело.
But now they did not laugh.Но теперь они уже больше не смеялись.
They swore silently as they saw her ride by.Они лишь молча кляли ее, когда она проезжала мимо.
The fact that she was a woman frequently worked in her favor, for she could upon occasion look so helpless and appealing that she melted hearts.То обстоятельство, что она женщина, часто шло ей на пользу, ибо при случае она могла прикинуться столь беззащитной, столь нуждающейся в помощи, что вид ее мог растопить любые сердца.
With no difficulty whatever she could mutely convey the impression of a brave but timid lady, forced by brutal circumstance into a distasteful position, a helpless little lady who would probably starve if customers didn't buy her lumber.Ей ничего не стоило прикинуться мужественной, но застенчивой леди, которую жестокие обстоятельства вынудили заниматься столь малоприятным делом, - беспомощной маленькой дамочкой, которая просто умрет с голоду, если у нее не будут покупать лес.
But when ladylike airs failed to get results she was coldly businesslike and willingly undersold her competitors at a loss to herself if it would bring her a new customer.Но когда игра в леди не приносила результата, Скарлетт становилась холодно-деловой и готова была продавать дешевле своих конкурентов, в убыток себе, лишь бы заполучить еще одного покупателя.
She was not above selling a poor grade of lumber for the price of good lumber if she thought she would not be detected, and she had no scruples about black-guarding the other lumber dealers.Она могла продать низкосортную древесину по цене первосортной, если считала, что это сойдет ей с рук, и без зазрения совести шла на подлости по отношению к другим торговцам лесом.
With every appearance of reluctance at disclosing the unpleasant truth, she would sigh and tell prospective customers that her competitors' lumber was far too high in price, rotten, full of knot holes and in general of deplorably poor quality.Всем своим видом показывая, как ей не хочется раскрывать неприятную правду, она в разговоре с возможным покупателем могла со вздохом сказать про конкурента, что больно уж он дерет за свой лес, хотя доски-то у него гнилые, все в свищах и вообще ужасного качества.
The first time Scarlett lied in this fashion she felt disconcerted and guilty--disconcerted because the lie sprang so easily and naturally to her lips, guilty because the thought flashed into her mind: What would Mother say?Когда Скарлетт впервые решилась на такую ложь, ей потом стало стыдно и очень не по себе - не по себе не оттого, что она так легко и естественно солгала, а стыдно оттого, что в мозгу мелькнула мысль: что сказала бы мама?
There was no doubt what Ellen would say to a daughter who told lies and engaged in sharp practices.А Эллин, узнав, что дочь лжет и занимается мошенничеством, могла бы сказать лишь одно.
She would be stunned and incredulous and would speak gentle words that stung despite their gentleness, would talk of honor and honesty and truth and duty to one's neighbor.Она была бы потрясена, она бы ушам своим не поверила и так и сказала бы Скарлетт - мягко, но слова ее жгли бы каленым железом, - сказала бы о чести, и о честности, и о правде, и о долге перед ближними.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги