But it was the sawmill on which her hopes were pinned.Но надежды Скарлетт были прежде всего связаны с лесопилкой.
Atlanta these days was like a giant plant which had been cut to the ground but now was springing up again with sturdier shoots, thicker foliage, more numerous branches.Атланта в эти дни походила на гигантское растение, которое срубили под корень, и вот теперь оно вдруг снова пошло в рост, только более крепкое, более ветвистое, с более густой листвой.
The demand for building materials was far greater than could be supplied.Спрос на строительные материалы намного превышал возможности его удовлетворить.
Prices of lumber, brick and stone soared and Scarlett kept the mill running from dawn until lantern light.Цены на лес, кирпич и камень стремительно росли - лесопилка Скарлетт работала от зари до темна, когда уже зажигали фонари.
A part of every day she spent at the mill, prying into everything, doing her best to check the thievery she felt sure was going on.Каждый день она проводила часть времени на лесопилке, вникая во все мелочи, стремясь выявить воровство, ибо, по ее глубокому убеждению, без этого дело не обходилось.
But most of the time she was riding about the town, making the rounds of builders, contractors and carpenters, even calling on strangers she had heard might build at future dates, cajoling them into promises of buying from her and her only.Но еще больше времени она тратила, разъезжая по городу: наведывалась к строителям, подрядчикам и плотникам, заглядывала даже к совсем незнакомым людям, которые, по слухам, якобы собирались строиться, и уговаривала их покупать лес у нее, и только у нее.
Soon she was a familiar sight on Atlanta's streets, sitting in her buggy beside the dignified, disapproving old darky driver, a lap robe pulled high about her, her little mittened hands clasped in her lap.Вскоре она стала неотъемлемой частью пейзажа Атланты - женщина в двуколке, сидевшая рядом с почтенным, явно не одобрявшим ее поведения старым негром, - сидевшая, натянув на себя повыше полость, сжав на коленях маленькие руки в митенках.
Aunt Pitty had made her a pretty green mantelet which hid her figure and a green pancake hat which matched her eyes, and she always wore these becoming garments on her business calls.Тетя Питти сшила ей красивую зеленую накидку, которая скрадывала ее округлившуюся фигуру, и зеленую плоскую, как блин, шляпку под цвет глаз - шляпка эта очень ей шла. И Скарлетт всегда надевала этот наряд, когда отправлялась по делам.
A faint dab of rouge on her cheeks and a fainter fragrance of cologne made her a charming picture, as long as she did not alight from the buggy and show her figure.Легкий слой румян на щеках и еле уловимый запах одеколона делали Скарлетт поистине прелестной - до тех пор, пока она сидела в двуколке и не показывалась во весь рост.
And there was seldom any need for this, for she smiled and beckoned and the men came quickly to the buggy and frequently stood bareheaded in the rain to talk business with her.Впрочем, такая необходимость возникала редко, ибо она улыбалась, манила пальчиком - и мужчины тотчас подходили к двуколке и часто, стоя под дождем с непокрытой головой, подолгу разговаривали со Скарлетт о делах.
She was not the only one who had seen the opportunities for making money out of lumber, but she did not fear her competitors.Она была не единственной, кто понял, что на лесе можно заработать, но не боялась конкурентов.
She knew with conscious pride in her own smartness that she was the equal of any of them.Она сознавала, что может гордиться своей смекалкой и в силах потягаться с любым из них.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги