| But in spite of everything he did to appease her, she continued to have her tantrums and often he thought she acted like one possessed. | Но несмотря на все его старания улестить ее, она продолжала устраивать сцены, и ему нередко казалось, что жена ведет себя как безумная. |
| No one seemed to realize what really possessed her, what drove her like a mad woman. | Никто, видимо, не понимал, что на самом деле владело ею, что доводило ее до безумия. |
| It was a passion to get her affairs in order before she had to retire behind doors, to have as much money as possible in case the deluge broke upon her again, to have a stout levee of cash against the rising tide of Yankee hate. | А ею владело безудержное желание привести дела в порядок, прежде чем придется совсем отгородиться от мира; собрать как можно больше денег на случай нового бедствия; воздвигнуть прочную стену из живых денег против нарастающей ненависти янки. |
| Money was the obsession dominating her mind these days. | В эти дни деньги всецело владели ее мыслями. |
| When she thought of the baby at all, it was with baffled rage at the untimeliness of it. | И если она думала о будущем ребенке, то лишь с яростью и раздражением - уж очень несвоевременно он собирался появиться на свет. |
| "Death and taxes and childbirth! | "Смерть, налоги, роды. |
| There's never any convenient time for any of them!" | Ни то, ни другое, ни третье никогда не бывает вовремя". |
| Atlanta had been scandalized enough when Scarlett, a woman, began operating the sawmill but, as time went by, the town decided there was no limit to what she would do. | Атланта была уже и так скандализована, когда Скарлетт, женщина, стала заниматься лесопилкой, но по мере того, как шло время, город решил, что эта женщина вообще способна на все. |
| Her sharp trading was shocking, especially when her poor mother had been a Robillard, and it was positively indecent the way she kept on going about the streets when everyone knew she was pregnant. | Ее беззастенчивая манера торговаться шокировала людей - особенно если учесть, что ее бедная матушка была из Робийяров; а уж разъезжать по улицам, когда всем известно про ее беременность, было и вовсе не пристойно. |
| No respectable white woman and few negroes ever went outside their homes from the moment they first suspected they were with child, and Mrs. Merriwether declared indignantly that from the way Scarlett was acting she was likely to have the baby on the public streets. | Даже иные негритянки - не говоря уже об уважающих себя белых женщинах - и те не выходят за порог своих домов с той минуты, как у них возникает подозрение, что они, возможно, в положении. Недаром миссис Мерриуэзер возмущенно заявила, что Скарлетт, того и гляди, родит прямо на улице. |
| But all the previous criticism of her conduct was as nothing compared with the buzz of gossip that now went through the town. | Но все пересуды на ее счет были сущей ерундой в сравнении с волною сплетен, которая прокатилась теперь по городу. |
| Scarlett was not only trafficking with the Yankees but was giving every appearance of really liking it! | Мало того что Скарлетт торгует с янки, - ей еще это и нравится! |
| Mrs. Merriwether and many other Southerners were also doing business with the newcomers from the North, but the difference was that they did not like it and plainly showed they did not like it. And Scarlett did, or seemed to, which was just as bad. | Миссис Мерриуэзер, да и не только она, но и многие другие южане имели дела с пришельцами-северянами; разница состояла лишь в том, что им это было не по нутру, и они открыто показывали, что им это не по нутру, а Скарлетт это нравилось - во всяком случае, такое создавалось впечатление, что было совсем уж скверно. |