Suppose he should become an invalid.А что, если он вообще сляжет?
No, she could not afford to count on Frank for much.Нет, нельзя всерьез рассчитывать на Фрэнка.
She must not count on anything or anybody but herself.Ни на что и ни на кого нельзя рассчитывать, кроме как на себя.
And what she could earn seemed so pitiably small.А доходы ее до того смехотворно ничтожны.
Oh, what would she do if the Yankees came and took it all away from her?Ах, что же она станет делать, если явятся янки и все у нее отберут?
If!Если!
If!Если!
If!Если!
Half of what she made every month went to Will at Tara, part to Rhett to repay his loan and the rest she hoarded.Половина ее ежемесячных доходов шла Уиллу в Тару, часть - Ретту в счет долга, а остальное Скарлетт откладывала.
No miser ever counted his gold oftener than she and no miser ever had greater fear of losing it.Ни один скупец не пересчитывал свое золото чаще, чем она, и ни один скупец так не боялся потерять его.
She would not put the money in the bank, for it might fail or the Yankees might confiscate it.Она не хотела класть деньги в банк: а вдруг он прогорит или янки все конфискуют.
So she carried what she could with her, tucked into her corset, and hid small wads of bills about the house, under loose bricks on the hearth, in her scrap bag, between the pages of the Bible.И вот она все, что могла, носила при себе, за корсетом, а остальное рассовывала, по всему дому - пачечки банкнот лежали под неплотно пригнанным кирпичом очага, в мешочке для мусора, между страницами Библии.
And her temper grew shorter and shorter as the weeks went by, for every dollar she saved would be just one more dollar to lose if disaster descended.По мере того как шли недели, характер у Скарлетт становился все невыносимее, ибо с каждым отложенным ею долларом увеличивалась сумма, которую, случись беда, она могла потерять.
Frank, Pitty and the servants bore her outbursts with maddening kindness, attributing her bad disposition to her pregnancy, never realizing the true cause.Фрэнк, Питти и слуги выносили вспышки ее гнева с поистине умопомрачительным долготерпением, объясняя ее плохое расположение духа беременностью и, конечно же, не догадываясь о подлинной причине.
Frank knew that pregnant women must be humored, so he put his pride in his pocket and said nothing more about her running the mills and her going about town at such a time, as no lady should do.Фрэнк знал, что беременным женщинам следует во всем потакать, и поэтому запрятал свою гордость поглубже и уже не сетовал на то, что жена занимается лесопилками и показывается на улицах города в таком виде, в каком леди не должна появляться.
Her conduct was a constant embarrassment to him but he reckoned he could endure it for a while longer.Поведение Скарлетт не переставало приводить его в замешательство, но он решил, что может еще какое-то время потерпеть.
After the baby came, he knew she would be the same sweet, feminine girl he had courted.Вот родится ребенок, и, он уверен, она снова станет такой же нежной и женственной, какой была, когда он ухаживал за ней.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги