| "It'll be dark before you get home and there's a new colony of darkies living in tents and shanties near the next spring, mean niggers I've been told, and I see no reason why you should give the impulsive Ku Klux a cause for putting on their nightshirts and riding abroad this evening." | - Домой вы будете возвращаться, когда уже стемнеет, а возле соседнего ручья в палатках и шалашах обосновалась целая колония черномазых- мне говорили, что это очень скверные ниггеры, и, думается, незачем вам давать повод головорезам из ку-клукс-клана надеть сегодня вечером свои ночные рубашки и разгуливать в них. |
| "Get out!" she cried, tugging at the reins and suddenly nausea overwhelmed her. | - Убирайтесь! - выкрикнула она, натягивая вожжи, и вдруг ее стало рвать. |
| He stopped the horse quickly, passed her two clean handkerchiefs and held her head over the side of the buggy with some skill. | Ретт тотчас остановил лошадь, дал Скарлетт два чистых носовых платка и ловко наклонил ее голову над краем двуколки. |
| The afternoon sun, slanting low through the newly leaved trees, spun sickeningly for a few moments in a swirl of gold and green. | Вечернее солнце, косо прорезавшее недавно распустившуюся листву, несколько мгновений тошнотворно крутилось у нее перед глазами в вихре золотого и зеленого. |
| When the spell had passed, she put her head in her hands and cried from sheer mortification. | Когда приступ рвоты прошел, Скарлетт закрыла лицо руками и заплакала от обиды. |
| Not only had she vomited before a man--in itself as horrible a contretemps as could overtake a woman--but by doing so, the humiliating fact of her pregnancy must now be evident. | Ее не только вырвало перед мужчиной, - а худшей беды для женщины не придумаешь, - но теперь этот позор, ее беременность, уже не скроешь. |
| She felt that she could never look him in the face again. | У нее было такое чувство, что она никогда больше не сможет посмотреть Ретту в лицо. |
| To have this happen with him, of all people, with Rhett who had no respect for women! | И надо же, чтобы это случилось именно при нем, при этом человеке, который так неуважительно относится к женщинам! |
| She cried, expecting some coarse and jocular remark from him which she would never be able to forget. | Она плакала, ожидая вот-вот услышать какую-нибудь грубую шуточку, которую она уже никогда не сможет забыть. |
| "Don't be a fool," he said quietly. | - Не будьте дурочкой, - спокойно сказал он. |
| "And you are a fool, if you are crying for shame. | - А вы, видно, самая настоящая дурочка, раз плачете от стыда. |
| Come, Scarlett, don't be a child. | Да ну же, Скарлетт, не будьте ребенком. |
| Surely you must know that, not being blind, I knew you were pregnant." | Я, сами понимаете, не слепой и, конечно, знаю, что вы беременны. |
| She said "Oh" in a stunned voice and tightened her fingers over her crimson face. | Она лишь глухо охнула и крепче прижала пальцы к раскрасневшемуся лицу. |
| The word itself horrified her. | Уже само это слово приводило ее в ужас. |
| Frank always referred to her pregnancy embarrassedly as "your condition," Gerald had been wont to say delicately "in the family way," when he had to mention such matters, and ladies genteelly referred to pregnancy as being "in a fix." | Фрэнк от стеснения всегда говорил об ее беременности иносказательно: "в вашем положении"; Джералд деликатно говорил: "в ожидании прибавления семейства", а дамы жеманно именовали беременность "состоянием". |