A few saddle horses and mule teams were hitched outside the wooden awning of Bullard's store.Возле деревянного навеса над лавкой Булларда было привязано несколько оседланных лошадей и мулов.
The dusty red road was empty and lifeless, and the only sounds in the village were a few whoops and drunken laughs that floated on the still twilight air from a saloon far down the street.Пыльная красная дорога тянулась пустынная, безжизненная; лишь из салуна в дальнем конце улицы отчетливо разносились в тихом сумеречном воздухе выкрики да пьяный смех.
The depot had not been rebuilt since it was burned in the battle and in its place was only a wooden shelter, with no sides to keep out the weather.Станцию, сгоревшую во время войны, так и не отстроили - на месте ее стоял лишь деревянный навес, куда свободно проникали дождь и ветер.
Scarlett walked under it and sat down on one of the empty kegs that were evidently put there for seats.Скарлетт прошла под навес и села на пустой бочонок, явно поставленный здесь вместо скамьи.
She peered up and down the street for Will Benteen.Она внимательно всматривалась в конец улицы, надеясь увидеть Уилла Бентина.
Will should have been here to meet her.Ему следовало бы уже быть здесь.
He should have known she would take the first train possible after receiving his laconic message that Gerald was dead.Не мог он не сообразить, что она сядет на первый же поезд, как только получит его записку о смерти Джералда.
She had come so hurriedly that she had in her small carpetbag only a nightgown and a tooth brush, not even a change of underwear.Она выехала так поспешно, что в ее маленьком саквояже лежали лишь ночная сорочка да зубная щетка - даже смены белья она с собой не взяла.
She was uncomfortable in the tight black dress she had borrowed from Mrs. Meade, for she had had no time to get mourning clothes for herself.Скарлетт задыхалась в узком черном платье, которое одолжила у миссис Мид, ибо времени на то, чтобы сшить себе траурный наряд, у нее не было.
Mrs. Meade was thin now, and Scarlett's pregnancy being advanced, the dress was doubly uncomfortable.А миссис Мид стала совсем худенькая, да и Скарлетт была беременна не первый месяц, так что платье было ей узко.
Even in her sorrow at Gerald's death, she did not forget the appearance she was making and she looked down at her body with distaste.Несмотря на горе, вызванное смертью Джералда, Скарлетт не забывала заботиться о своей внешности и сейчас с отвращением оглядела свою распухшую фигуру.
Her figure was completely gone and her face and ankles were puffy.Талия у нее совсем пропала, а лицо и щиколотки опухли.
Heretofore she had not cared very much how she looked but now that she would see Ashley within the hour she cared greatly.До сих пор ее не слишком занимал собственный вид, но сейчас, когда она через какой-нибудь час предстанет перед Эшли, это было ей совсем не безразлично.
Even in her heartbreak, she shrank from the thought of facing him when she was carrying another man's child.Несмотря на постигший ее тяжелый удар, Скарлетт приходила в ужас при одной мысли о том, что встретится с ним, когда под сердцем у нее - чужое дитя.
She loved him and he loved her, and this unwanted child now seemed to her a proof of infidelity to that love.Она ведь любит его, и он любит ее, и этот нежеланный ребенок казался Скарлетт как бы свидетельством ее неверности Эшли.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги