| A few saddle horses and mule teams were hitched outside the wooden awning of Bullard's store. | Возле деревянного навеса над лавкой Булларда было привязано несколько оседланных лошадей и мулов. |
| The dusty red road was empty and lifeless, and the only sounds in the village were a few whoops and drunken laughs that floated on the still twilight air from a saloon far down the street. | Пыльная красная дорога тянулась пустынная, безжизненная; лишь из салуна в дальнем конце улицы отчетливо разносились в тихом сумеречном воздухе выкрики да пьяный смех. |
| The depot had not been rebuilt since it was burned in the battle and in its place was only a wooden shelter, with no sides to keep out the weather. | Станцию, сгоревшую во время войны, так и не отстроили - на месте ее стоял лишь деревянный навес, куда свободно проникали дождь и ветер. |
| Scarlett walked under it and sat down on one of the empty kegs that were evidently put there for seats. | Скарлетт прошла под навес и села на пустой бочонок, явно поставленный здесь вместо скамьи. |
| She peered up and down the street for Will Benteen. | Она внимательно всматривалась в конец улицы, надеясь увидеть Уилла Бентина. |
| Will should have been here to meet her. | Ему следовало бы уже быть здесь. |
| He should have known she would take the first train possible after receiving his laconic message that Gerald was dead. | Не мог он не сообразить, что она сядет на первый же поезд, как только получит его записку о смерти Джералда. |
| She had come so hurriedly that she had in her small carpetbag only a nightgown and a tooth brush, not even a change of underwear. | Она выехала так поспешно, что в ее маленьком саквояже лежали лишь ночная сорочка да зубная щетка - даже смены белья она с собой не взяла. |
| She was uncomfortable in the tight black dress she had borrowed from Mrs. Meade, for she had had no time to get mourning clothes for herself. | Скарлетт задыхалась в узком черном платье, которое одолжила у миссис Мид, ибо времени на то, чтобы сшить себе траурный наряд, у нее не было. |
| Mrs. Meade was thin now, and Scarlett's pregnancy being advanced, the dress was doubly uncomfortable. | А миссис Мид стала совсем худенькая, да и Скарлетт была беременна не первый месяц, так что платье было ей узко. |
| Even in her sorrow at Gerald's death, she did not forget the appearance she was making and she looked down at her body with distaste. | Несмотря на горе, вызванное смертью Джералда, Скарлетт не забывала заботиться о своей внешности и сейчас с отвращением оглядела свою распухшую фигуру. |
| Her figure was completely gone and her face and ankles were puffy. | Талия у нее совсем пропала, а лицо и щиколотки опухли. |
| Heretofore she had not cared very much how she looked but now that she would see Ashley within the hour she cared greatly. | До сих пор ее не слишком занимал собственный вид, но сейчас, когда она через какой-нибудь час предстанет перед Эшли, это было ей совсем не безразлично. |
| Even in her heartbreak, she shrank from the thought of facing him when she was carrying another man's child. | Несмотря на постигший ее тяжелый удар, Скарлетт приходила в ужас при одной мысли о том, что встретится с ним, когда под сердцем у нее - чужое дитя. |
| She loved him and he loved her, and this unwanted child now seemed to her a proof of infidelity to that love. | Она ведь любит его, и он любит ее, и этот нежеланный ребенок казался Скарлетт как бы свидетельством ее неверности Эшли. |