| She couldn't be in two places at once and the good Lord knew she was doing her best for them all in Atlanta. | Не в состоянии же она быть в двух местах одновременно, а господу богу известно, что в Атланте она старалась ради них всех. |
| She twisted about on the keg, becoming nervous and fidgety as Will still did not come. | Она нетерпеливо ерзала на бочонке - ну что за безобразие, почему не едет Уилл! |
| Where was he? | Где он? |
| Then she heard the scrunching of cinders on the railroad tracks behind her and, twisting her body, she saw Alex Fontaine crossing the tracks toward a wagon, a sack of oats on his shoulder. | И вдруг услышала похрустывание шлака на железнодорожных путях за своей спиной, а обернувшись, увидела Алекса Фонтейна, который шел к повозке с мешком овса на плече. |
| "Good Lord! | - Господи помилуй! |
| Isn't that you, Scarlett?" he cried, dropping the sack and running to take her hand, pleasure written all over his bitter, swarthy little face. | Неужели это вы, Скарлетт? - воскликнул он и, бросив мешок, подбежал к ней, чтобы приложиться к ручке; его смуглое, обычно мрачное узкое лицо так и просияло от удовольствия. |
| "I'm so glad to see you. | - До чего же я вам рад! |
| I saw Will over at the blacksmith's shop, getting the horse shod. | Я видел Уилла в кузнице - ему подковывают лошадь. |
| The train was late and he thought he'd have time. | Поезд ваш опаздывал, и он решил, что успеет. |
| Shall I run fetch him?" | Сбегать за ним? |
| "Yes, please, Alex," she said, smiling in spite of her sorrow. | - Да, пожалуйста, Алекс, - сказала она и улыбнулась, несмотря на свое горе. |
| It was good to see a County face again. | Так приятно было снова увидеть земляка. |
| "Oh--er--Scarlett," he began awkwardly, still holding her hand, "I'm mighty sorry about your father." | - Да... э-э... Скарлетт, - запинаясь, сказал он, все еще держа ее руку" - очень мне жаль вашего отца. |
| "Thank you," she replied, wishing he had not said it. | - Спасибо, - сказала она, а в душе подумала: хоть бы он этого не говорил. |
| His words brought up Gerald's florid face and bellowing voice so clearly. | Слова Алекса оживили перед ней Джералда с его румяным лицом и гулким голосом. |
| "If it's any comfort to you, Scarlett, we're mighty proud of him around here," Alex continued, dropping her hand. | - Если это может хоть немного вас утешить, Скарлетт, хочу вам сказать, что все мы здесь очень им гордимся, - продолжал Алекс и выпустил ее руку. |
| "He--well, we figure he died like a soldier and in a soldier's cause." | - Он... словом, мы считаем, что он умер как солдат, за дело, достойное солдата. |
| Now what did he mean by that, she thought confusedly. | О чем это он, подумала Скарлетт, ничего не понимая. |
| A soldier? | Умер как солдат? |
| Had someone shot him? | Его что - кто-то пристрелил? |
| Had he gotten into a fight with the Scallawags as Tony had? | Или, быть может, он подрался с подлипалами, как Тони? |