| And if you turned over in a ditch, it might kill your baby and you too. | И если она вывернет вас в канаву, то и вы, и ваш младенец можете погибнуть. |
| You ought to get the heaviest curb bit you can, or else let me swap him for a gentle horse with a more sensitive mouth." | Так что либо доставайте для нее очень тяжелый мундштук, либо позвольте мне поменять ее на более спокойную лошадку с более чувствительными губами. |
| She looked up into his blank, smooth face and suddenly her irritation fell away, even as her embarrassment had disappeared after the conversation about her pregnancy. | Скарлетт подняла на него глаза, увидела его бесстрастное, гладко выбритое лицо, и все раздражение ее куда-то исчезло - как раньше исчезло смущение оттого, что они заговорили о ее беременности. |
| He had been kind, a few moments before, to put her at her ease when she was wishing that she were dead. | Он был так добр с ней несколько минут назад, так старался рассеять ее смущение, когда ей казалось, что она вот-вот умрет со стыда. |
| And he was being kinder now and very thoughtful about the horse. | А сейчас он проявил еще большую доброту и внимание, подумав о лошади. |
| She felt a rush of gratitude to him and she wondered why he could not always be this way. | Волна благодарности затопила Скарлетт, и она вздохнула: "Ну, почему он не всегда такой?" |
| "The horse is hard to drive," she agreed meekly. | - Да, мне трудно править этой лошадью, - покорно признала она. |
| "Sometimes my arms ache all night from tugging at him. | - Иногда у меня потом всю ночь руки болят - так сильно приходится натягивать вожаки. |
| You do what you think best about him, Rhett." | Вы уж решите сами, как лучше быть с ней, Ретт. |
| His eyes sparkled wickedly. | Глаза его озорно сверкнули. |
| "That sounds very sweet and feminine, Mrs. Kennedy. | - Это звучит так мило, так по-женски, миссис Кеннеди. |
| Not in your usual masterful vein at all. | Совсем не в вашей обычной повелительной манере. |
| Well, it only takes proper handling to make a clinging vine out of you." | Значит, надо лишь по-настоящему взяться, чтобы вы стали покорно гнуться, как лоза, в моих руках. |
| She scowled and her temper came back. | Гнев снова проснулся в ней, и она насупилась. |
| "You will get out of this buggy this time, or I will hit you with the whip. | - На этот раз вы вылезете из моей двуколки или я ударю вас кнутом. |
| I don't know why I put up with you--why I try to be nice to you. | Сама не знаю, что заставляет меня вас терпеть, почему я пытаюсь быть с вами любезной. |
| You have no manners. | Вы невоспитанный человек. |
| You have no morals. | Безнравственный. |
| You are nothing but a-- Well, get out. | Вы самый настоящий... Ну, хватит, вылезайте. |
| I mean it." | Я это всерьез говорю. |
| But when he had climbed down and untied his horse from the back of the buggy and stood in the twilight road, grinning tantalizingly at her, she could not smother her own grin as she drove off. | Но когда он вылез из двуколки, отвязал свою лошадь и, стоя на сумеречной дороге, с раздражающей усмешкой посмотрел на нее, она, уже отъезжая, не выдержала и усмехнулась ему в ответ. |