| If only Tony hadn't had to run away to Texas. Another man on the place would make all the difference in the world. | Вот если бы Тони не пришлось бежать в Техас... Будь у них в семье еще один мужчина, все было бы иначе. |
| His lovable bad-tempered little brother, penniless somewhere in the West. | Но его любимый задиристый братишка скитается нынче где-то на Западе без гроша в кармане. |
| Yes, they had all changed. | Да, все они изменились. |
| And why not? | Что ж в этом удивительного? |
| He sighed heavily. | Он тяжело вздохнул. |
| "I haven't thanked you for what you and Frank did for Tony," he said. | - Я еще не поблагодарил вас за все, что вы с Фрэнком сделали для Тони, - сказал он. |
| "It was you who helped him get away, wasn't it? | - Ведь это вы помогли ему бежать, верно? |
| It was fine of you. | Как благородно с вашей стороны. |
| I heard in a roundabout way that he was safe in Texas. | До меня дошли слухи, что он находится в безопасности в Техасе". |
| I was afraid to write and ask you--but did you or Frank lend him any money? | Мне не хотелось вам писать и спрашивать... но... вы с Фрэнком дали ему денег? |
| I want to repay--" | Я хотел бы вам их вернуть... |
| "Oh, Alex, please hush! | - Ах, Алекс, да замолчите вы, бога ради! |
| Not now!" cried Scarlett. | Не надо сейчас! - воскликнула Скарлетт. |
| For once, money meant nothing to her. | В эту минуту деньги действительно ничего для нее не значили. |
| Alex was silent for a moment. | Алекс помолчал. |
| "I'll get Will for you," he said, "and we'll all be over tomorrow for the funeral." | - Пойду разыщу Уилла, - сказал он, - а завтра мы все придем на похороны. |
| As he picked up the sack of oats and turned away, a wobbly-wheeled wagon swayed out of a side street and creaked up to them. | Он только было поднял свой мешок с овсом и зашагал прочь, как из боковой улицы вынырнула повозка, вихляя колесами, и со скрипом подъехала к ним. |
| Will called from the seat: | Уилл с передка крикнул: |
| "I'm sorry I'm late, Scarlett." | - Извините, что опоздал, Скарлетт. |
| Climbing awkwardly down from the wagon, he stumped toward her and, bending, kissed her cheek. | Он неловко слез с козел и, проковыляв к ней, наклонился и поцеловал в щеку. |
| Will had never kissed her before, had never failed to precede her name with "Miss" and, while it surprised her, it warmed her heart and pleased her very much. | Уилл никогда прежде не целовал ее и всегда перед именем вставлял "мисс" - его поведение сейчас хоть и удивило Скарлетт, но приятно согрело ей душу. |
| He lifted her carefully over the wheel and into the wagon and, looking down, she saw that it was the same old rickety wagon in which she had fled from Atlanta. | Уилл бережно приподнял ее и подсадил в повозку, и она вдруг поняла, что это все та же старая, расшатанная повозка, в которой она бежала из Атланты. |
| How had it ever held together so long? | И как она еще не развалилась? |