They had halted by the wild overgrown mock-orange hedge that marked the Macintosh property.Они стояли у давно не стриженной изгороди из диких апельсиновых деревьев, окружавшей владения Макинтошей.
Glancing under the dark trees Scarlett could just discern the tall ghostly chimneys still rearing above the silent ruin.В просветах между темными стволами Скарлетт различала высокие призрачные очертания труб, все еще торчавших над молчаливыми развалинами.
She wished that Will had chosen any other place to stop.Лучше бы Уилл выбрал другое место для остановки.
"Well, the long and the short of her idea was to make the Yankees pay for the cotton they burned and the stock they drove off and the fences and the barns they tore down."- Ну так вот, долго ли коротко ли, Сьюлин задумала получить с янки за хлопок, который они сожгли, и за стадо, которое угнали, и за изгороди и за сараи, которые порушили.
"The Yankees?"- С янки?
"Haven't you heard about it?- А вы не знаете?
The Yankee government's been payin' claims on all destroyed property of Union sympathizers in the South."Правительство янки платит сторонникам Союза на Юге за всю разрушенную и уничтоженную собственность.
"Of course I've heard about that," said Scarlett.- Конечно, знаю, - сказала Скарлетт.
"But what's that got to do with us?"- Но к нам-то это какое имеет отношение?
"A heap, in Suellen's opinion.- Очень даже большое, по мнению Сьюлин.
That day I took her to Jonesboro, she run into Mrs. MacIntosh and when they were gossipin' along, Suellen couldn't help noticin' what fine-lookin' clothes Mrs. Macintosh had on and she couldn't help askin' about them.В тот день, когда я отвез ее в Джонсборо, она встретила миссис Макинтош, и пока они болтали, Сьюлин, само собой, заметила, как миссис Макинтош разодета, и, понятно, спросила, откуда у той такие наряды.
Then Mrs. MacIntosh gave herself a lot of airs and said as how her husband had put in a claim with the Federal government for destroyin' the property of a loyal Union sympathizer who had never given aid and comfort to the Confederacy in any shape or form."И тут миссис Макинтош приняла важный вид и сообщила, что муж ее подал федеральному правительству иск и потребовал возмещения ущерба за уничтоженную собственность - он был-де верным сторонником Союза и никогда ни в какой форме не оказывал помощи и не споспешествовал Конфедерации.
"They never gave aid and comfort to anybody," snapped Scarlett.- Они и в самом деле никогда никому не помогали и не споспешествовали, - огрызнулась Скарлетт.
"Scotch-Irish!"- Ох уж эти полушотландцы-полуирландцы!
"Well, maybe that's true.- Что ж, может, оно и так.
I don't know them.Я их не знаю.
Anyway, the government gave them, well--I forget how many thousand dollars.Словом, правительство выдало им... я позабыл, сколько тысяч долларов.
A right smart sum it was, though.Так или иначе, кругленькую сумму.
That started Suellen.Вот тут-то Сьюлин и завелась.
She thought about it all week and didn't say nothin' to us because she knew we'd just laugh.Она думала про это всю неделю, но нам ничего не говорила, потому что знала: мы только посмеемся.
Перейти на страницу:

Все книги серии Унесенные ветром

Похожие книги