| But still there's no gettin' 'round it, it was a scurvy trick and if you want to justify the end by the means, it's none of my business and who am I to complain? | И все же никуда не денешься: это был сволочной поступок, и если вы считаете, что любые средства хороши, лишь бы достичь цели, - не мое дело вмешиваться, да и вообще, кто я такой, чтобы судить? |
| But just the same Suellen has been like a hornet ever since. | Так или иначе, а Сьюлин с тех пор стала злая, как оса. |
| I don't think she cared much about old Frank but it kind of teched her vanity and she's been sayin' as how you had good clothes and a carriage and lived in Atlanta while she was buried here at Tara. | Не думаю, чтобы она так уж страдала по старине Фрэнку, но очень это задело ее самолюбие, и она все говорила: почему это вы должны носить красивые платья, иметь коляску и жить в Атланте, а она должна схоронить себя здесь, в Таре. |
| She does love to go callin' and to parties, you know, and wear pretty clothes. | Она, вы же знаете, любит разъезжать по гостям и по вечеринкам, любит носить красивые платья. |
| I ain't blamin' her. | И я не осуждаю ее. |
| Women are like that. | Все женщины такие. |
| "Well, about a month ago I took her into Jonesboro and left her to go callin' while I tended to business and when I took her home, she was still as a mouse but I could see she was so excited she was ready to bust. | Так вот, месяц тому назад отвез я ее в Джонсборо и оставил - она пошла в гости, а я отправился по делам, а когда мы поехали домой, вижу: она тихонькая, как мышка, но очень взволнованная -еле сдерживается. |
| I thought she'd found out somebody was goin' to have a--that she'd heard some gossip that was interestin', and I didn't pay her much mind. | Я решил: наверно, узнала, что кто-то ждет млад... - ну, словом, услышала какую-то интересную сплетню - я не стал ломать над этим голову. |
| She went around home for about a week all swelled up and excited and didn't have much to say. | А потом она целую неделю ходила по дому такая взволнованная - казалось, вот сейчас все выложит, - но нет, молчала. |
| She went over to see Miss Cathleen Calvert--Scarlett, you'd cry your eyes out at Miss Cathleen. | Наконец поехала она навестить мисс Кэтлин Калверт... Скарлетт, вы бы все глаза выплакали, поглядевши на мисс Кэтлин. |
| Pore girl, she'd better be dead than married to that pusillanimous Yankee Hilton. | Бедняжечка, лучше бы ей умереть, чем быть замужем за этим трусливым янки - Хилтоном. |
| You knew he'd mortgaged the place and lost it and they're goin' to have to leave?" | Вы слыхали, что он заложил поместье и не смог его выкупить, и теперь им придется оттуда уехать? |
| "No, I didn't know and I don't want to know. | - Нет, я этого не знала, да и не желаю знать. |
| I want to know about Pa." | Я хочу знать про папу. |
| "Well, I'm gettin' to that," said Will patiently. | - Сейчас и до этого дойдем, - примирительно сказал Уилл. |
| "When she come back from over there she said we'd all misjudged Hilton. | - Когда Сьюлин вернулась от них, она сказала: все мы ошибаемся насчет Хилтона. |
| She called him Mr. Hilton and she said he was a smart man, but we just laughed at her. | Она назвала его "мистером Хилтоном" и сказала, что очень он ловкий, а мы только посмеялись над ней. |